segunda-feira, 19 de outubro de 2009

Quando o dineiro circula...- Tradutor de Inglês

A MÁGICA CIRCULAÇÃO DO DINHEIRO.








Junho de 2009, numa cidade litorânea do RS, muito frio e mar agitado, a cidade parece deserta...

Os habitantes, estão endividados e vivendo as custas de crédito. Por sorte, chega um gringo rico e entra num pequeno hotel. O mesmo saca uma nota de R$ 100,00, põe no balcão e pede para ver um quarto.

Enquanto o gringo vê o quarto, o gerente do hotel sai correndo com a nota de R$ 100,00 e vai até o açougue pagar suas dívidas
com o açougueiro.

O açogueiro pega a nota e vai até um criador de suínos a quem deve e paga tudo.

O criador de suínos, por sua vez, pega também a nota e corre ao veterinário para liquidar sua dívida.

O veterinário, com a nota em mãos, vai até a zona pagar o que devia a uma pros-tituta (em tempos de crise essa classe também trabalha a crédito).

A prostituta sai com o dinheiro em direção ao hotel, lugar onde, as vezes, levava seus clientes e que ultimamente não havia pago pelas acomodações, e paga a conta.

Nesse momento, o gringo chega novamente ao balcão, pede a nota de volta, agrade-ce mas diz não ser o que esperava e sai do hotel e da cidade.

Ninguém ganhou nenhum vintém, porém agora toda a cidade vive sem dívidas e começa a ver o futuro com confiança!





Moral da história: Quando circula o dinheiro, não há crise!

domingo, 20 de setembro de 2009

A pipoca - Tradutor de Inglês


A pipoca, el pochoclo, the popcorn


Gostei muito o que Emannuelle del gaudio escreveu sobre a pipoca e sua analogia sobre a transformação que todos nos devemos passar ao longo da vida! É verdade concordo plenamente, devemos ser flexíveis pois a vida curta e não dá tempo de fazer experimentações quando acordamos já estamos sentindo as conseqüências de nossos atos passados. Por isso, quanto mais cedo tomarmos nossas decisões de mudar mais cedo poderemos obter os frutos de nossa empreitada. A vida é uma constante adaptação desde quando nascemos portanto não se apegue aos hábitos eles apenas atrapalham nosso desenvolvimento e progresso pessoais. Devemos ser sempre como o ratinho que morava em um deposito, quando seu alimento estava prestes a acabar ele não teve medo de se arriscar a procurar outro local para se alimentar. Seu amiguinho que morava também neste deposito ficou lá esperando alguém trazer mais alimento, pois as pessoas sempre faziam. Ele se acostumou a isso e ficou esperando, o tempo passou e a comida não apareceu, quando ele desanimado resolveu sair em busca de comida já era tarde demais pois estava muito fraco. O primeiro ratinho já estava muito bem e descobriu um deposito melhor que aquele onde havia comida farta. Resumindo: quem fica parado é poste, seja flexível e se adapte e não tenho medo de encarar novos desafios, vá de encontro a sua felicidade sempre!



A transformação do milho em pipoca macia é símbolo de grande transformação por que devem passar os homens para que eles venham a ser o que devem ser. O milho de pipoca não é o que ele deve ser. Ele deve ser aquilo que acontece depois do estouro. O milho de pipoca somos nós: duros, quebra-dentes, impróprios para comer, pelo poder do fogo podemos, repentinamente, nos transformar em outra coisa - voltar a ser crianças!
Mas a transformação só acontece pelo poder do fogo. Milho de pipoca que não passa pelo fogo continua milho de pipoca, para sempre. Assim acontece com a gente. As grandes transformações acontecem quando passamos pelo fogo. Quem não passa pelo fogo fica do mesmo jeito, a vida inteira. São pessoas de uma mesmice e dureza assombrosa. Só que elas não percebem. Acham que o seu jeito de ser é o melhor jeito de ser. Mas de repente vem o fogo. O fogo é quando a vida nos laça numa situação que nunca imaginamos. Dor. Pode ser fogo de fora: perder um amor, perder um filho, ficar doente, perder um emprego, ficar pobre. Pode ser fogo de dentro: Pânico, medo, ansiedade, depressão - sofrimentos cujas causas ignoramos. Há sempre o recurso dos remédios. Apesar do fogo o sofrimento diminui. E, com isso, a grande possibilidade da grande transformação.
Imagino que a pobre pipoca , fechada dentro da panela, lá dentro ficando cada vez mais quente, pense que sua hora chegou: vai morrer. Dentro da sua casca dura, fechada em si mesma, ela não pode imaginar destino diferente. Não pode imaginar a transformação que está sendo preparada. A pipoca não imagina aquilo que ela é capaz. Ai, sem aviso prévio, pelo poder do fogo, a grande transformação acontece: PUM! Ela aparece como outra coisa completamente diferente, que ela mesma nunca havia sonhado. É a lagarta rastejante e feia que surge do casulo como borboleta voante.
E os piruás? Piruás são aquelas pessoas que mais que o fogo esquente se recusam a mudar. Elas acham que não pode existir outra coisa mais maravilhosa do que o jeito delas de serem. Ignoram o que Jesus disse: "quem preservar sua vida perdê-la-á". A sua presunção e o seu medo são a dura casca do milho que não estoura. O destino delas é triste. Vão ficar duras a vida inteira. Não vão se transformar na flor branca e macia. Não vão dar alegria a ninguém. Terminando o estouro alegre da pipoca, no fundo da panela ficam os piruás que não servem para nada. Seu destino é o lixo.
Quanto ás pipocas que estouram, são adultos que voltaram a ser crianças e sabem que a vida é uma grande brincadeira...

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Quando era criança...- tradutor de inglês

Estava eu ajudando meu pai a apanhar algumas mexericas "Ponkan". As mexeriqueiras estavam muito carregadas e meu pai era muito cuidadoso e cortava todos os frutos com uma tesoura deixando assim um pequeno talo com folhas. Ele dizia que não podia puxar o fruto senão poderia não produzir mais frutos no ano seguinte. Meu irmão mais velho estava lá tambem ajudando. Eu ficava lá tambem chupando quantas mexericas podia e vai brincadeira daqui e dali, numa dessas ele me ameaçava jogar uma mexerica podre que estava no chão. Meu pai falava para ele parar com isso e ele continuava. De repente, ele jogou a mexerica e esta bateu na minha mão com bastante força. M eu pai não pensou duas vezes e começou a correr atrás dele para ele dar uma boa surra pela brincadeira "sem graça". Eu que estava nesta altura com a barriga bem cheia de mexerica, nem podia me mexer direito e estava debaixo da mexiqueira. O máximo que pude fazer foi me abaixar e ver debaixo ao longe entre os pés de mexericas, laranja e outras árvores frútiferas do pomar os pés do meu irmão na frente e do meu pai logo atras, no meio da poeira, podia ver que eles se moviam para cima e para baixo de forma bem ritmada, mas em grande velocidade. Depois fique sabendo que neste dia meu irmão tinha escapado, pois conseguiu pular a porteira que ficava bem abaixo de nossa casa.

Quando era criança...- tradutor de inglês

Estava eu ajudando meu pai a apanhar algumas mexericas "Ponkan". As mexeriqueiras estavam muito carregadas e meu pai era muito cuidadoso e cortava todos os frutos com uma tesoura deixando assim um pequeno talo com folhas. Ele dizia que não podia puxar o fruto senão poderia não produzir mais frutos no ano seguinte. Meu irmão mais velho estava lá tambem ajudando. Eu ficava lá tambem chupando quantas mexericas podia e vai brincadeira daqui e dali, numa dessas ele me ameaçava jogar uma mexerica podre que estava no chão. Meu pai falava para ele parar com isso e ele continuava. De repente, ele jogou a mexerica e esta bateu na minha mão com bastante força. M eu pai não pensou duas vezes e começou a correr atrás dele para ele dar uma boa surra pela brincadeira "sem graça". Eu que estava nesta altura com a barriga bem cheia de mexerica, nem podia me mexer direito e estava debaixo da mexiqueira. O máximo que pude fazer foi me abaixar e ver debaixo ao longe entre os pés de mexericas, laranja e outras árvores frútiferas do pomar os pés do meu irmão na frente e do meu pai logo atras, no meio da poeira, podia ver que eles se moviam para cima e para baixo de forma bem ritmada, mas em grande velocidade. Depois fique sabendo que neste dia meu irmão tinha escapado, pois conseguiu pular a porteira que ficava bem abaixo de nossa casa.

quarta-feira, 29 de julho de 2009

Desconto especial nas traduções - Tradutor de inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 30 de junho de 2009

Heal the world, um mundo que precisa ser curado - Tradutor Tecnico


"Pense nas gerações e elas dizem: Nós queremos fazer deste um lugar melhor para nossos filhos e para os filhos de nossos filhos. Para que eles saibam que este é um mundo melhor para eles; e pensem que podem fazer deste um lugar melhor."

Há um lugar em seu coração
E eu sei que ele é o amor
E nesse lugar pode ser
O mais brilhante amanhã
E se você realmente tentar
Você irá descobrir que não precisa chorar
Nesse lugar você irá sentir que não há mágoa ou tristeza

Há caminhos para chegar lá
Se você se importa muito com a vida
Crie um pequeno espaço
Crie um lugar melhor

Cure o mundo
Faça dele um lugar melhor
Para você e para mim
E toda a raça humana
Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor
Para você e para mim

Se você quer saber por que
Existe um amor que não pode mentir
O amor é forte
E só cuida das dádivas alegres
Se nós tentarmos, nós veremos
Nesta felicidade nós não sentimos
Medo ou receio
Paramos o existir e começamos a viver

Então sentimos que sempre
Bastante amor nos faz crescer
Então faça um mundo melhor
Faça um mundo melhor

Cure o mundo
Faça dele um lugar melhor
Para você e para mim
E toda a raça humana
Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor
Para você e para mim

E o sonho que nós concebemos
Revelará um rosto alegre
E o mundo que uma vez nós acreditamos
Irá brilhar de novo em graça
Então por que nós sufocamos a vida ?
Ferimos esta Terra, crucificamos sua alma
Mas é claro ver...
Que este mundo é divino
É a luz de Deus

Nós podemos voar tão alto
Nunca deixar nossas almas morrerem
Em meu coração eu sinto vocês todos meus irmãos
Crie um mundo sem medos
Juntos nós choraremos lágrimas de alegria
Veja as nações transformarem suas espadas em arados

Nós poderíamos realmente conseguir
Se você se importa muito com a vida
Crie um pequeno espaço
Crie um lugar melhor

Cure o mundo
Faça dele um lugar melhor
Para você e para mim
E toda a raça humana
Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor
Para você e para mim

Cure o mundo
Faça dele um lugar melhor
Para você e para mim
E toda a raça humana
Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor
Para você e para mim

Cure o mundo
Faça dele um lugar melhor
Para você e para mim
E toda a raça humana
Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor
Para você e para mim

Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor para você e para mim

Há pessoas morrendo
Se você se importa muito com a vida
Faça um lugar melhor para você e para mim

Para você e para mim
(faça um lugar melhor)
Para você e para mim
(faça um lugar melhor)
Para você e para mim
(faça um lugar melhor)
Para você e para mim
(cure o mundo em que vivemos)
Para você e para mim
(guarde-o para nossas crianças)
Para você e para mim
(cure o mundo em que vivemos)
Para você e para mim
(guarde-o para nossas crianças)
Para você e para mim
(cure o mundo em que vivemos)
Para você e para mim
(guarde-o para nossas crianças)
Para você e para mim
(cure o mundo em que vivemos)
Para você e para mim
(guarde-o para nossas crianças)







Sem duvida, um dos clips mais lindos de Michael Jackson! aqui crianças em um pais devastado pela guerra seguram flores nas mãos e entregam aos soldados armados que estão proximos aos tanques de guerra. A medida que eles vão recebendo as flores, eles se conscientizam do mal que estão fazendo para a humanidade e vão jogando as armas fora e começam a sorrir para as crianças. Realmente é uma mensagem singela e ao mesmo tempo tão verdadeira e tocante. Que leva qualquer pessoa as lágrimas!

spoken:
Think about the generations and they say we want to make it a better
world for our children and our children's children. So that they know
it's a better world for them; and think if they can make it a better
place.


There's a place in your heart
And I know that it is love
And this place could be much
Brighter than tomorrow.
And if you really try
You'll find there's no need to cry
In this place you'll feel
There's no hurt or sorrow.
There are ways to get there
If you care enough for the living
Make a little space, make a better place.

Chorus:
Heal the world
Make it a better place
For you and for me and the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place for
You and for me.


If you want to know why
There's a love that cannot lie
Love is strong
It only cares for joyful giving.
If we try we shall see
In this bliss we cannot feel
Fear or dread
We stop existing and start living
Then it feels that always
Love's enough for us growing
Make a better world, make a better world.

Chorus:
Heal the world
Make it a better place
For you and for me and the entire human race.
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place for
You and for me.

Bridge:
And the dream we would conceived in
Will reveal a joyful face
And the world we once believed in
Will shine again in grace
Then why do we keep strangling life
Wound this earth, crucify it's soul
Though it's plain to see, this world is heavenly
Be God's glow.


We could fly so high
Let our spirits never die
In my heart I feel
You are all my brothers
Create a world with no fear
Together we'll cry happy tears
See the nations turn
Their swords into plowshares
We could really get there
If you cared enough for the living
Make a little space to make a better place.

Chorus:
Heal the world
Make it a better place
For you and for me and the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place for
You and for me.

Refrain (2x)


There are people dying if you care enough for the living
Make a better place for you and for me.
There are people dying if you care enough for the living
Make a better place for you and for me.

You and for me / Make a better place
You and for me / Make a better place
You and for me / Make a better place
You and for me / Heal the world we live in
You and for me / Save it for our children
You and for me / Heal the world we live in
You and for me / Save it for our children
You and for me / Heal the world we live in
You and for me / Save it for our children
You and for me / Heal the world we live in
You and for me / Save it for our children




tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 29 de junho de 2009

Aulas de Inglês - Tradutor Técnico





tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.





Prezado(a) Amigo(a)

Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes: celinomenezes@gmail.com
MSN: celinomenezes@pop.com.br
(35) 9945-8512
Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!
Todas as aulas serão dadas via MSN ou Skype no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email (exercicios, testes e provas). Sem dizer que as aulas poderão ser memorizadas de forma bem fácil por vc, é um curso livre onde vc tem toda a tecnologia a sua favor. Varias pessoas também podem estudar ao mesmo tempo aí em sua casa, se vc quiser!
Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!
Celino Menezes

sábado, 27 de junho de 2009

Piadas de caipira Hick Jokes - Tradutor Técnico


Funny Hick Jokes

A hillbilly family took a vacation to New York City. One day, the father took his son into a large building. They were amazed by everything they saw, especially the elevator at one end of the lobby. The boy asked, "What's this, Pa?"

The father responded, "Son, I have never seen anything like this in my life. I don't know what it is!"

While the boy and his father were watching in wide-eyed astonishment, an old lady in a wheelchair rolled up to the moving walls and pressed a button. The walls opened and the lady rolled between them into a small room. The walls closed and the boy and his father watched small circles of lights above the walls light up. They continued to watch the circles light up in the reverse direction. The walls opened again, and a voluptuous twenty-four-year old woman stepped out.

The father turned to his son and said, "Go get your ma!"





Three dead bodies turn up at the mortuary, all with very big smiles on
their faces. The coroner calls the police to tell them what has happened.

"First body: Frenchman, 60, died of heart failure while making love to
his mistress. Hence the enormous smile, Inspector", says the Coroner.

"Second body: "Scotsman, 25, won a thousand dollars on the lottery,
spent it all on whisky. Died of alcohol poisoning, hence the smile."

The Inspector asked, "What of the third body?"

"Ah," says the coroner, "this is the most unusual one.
Billy-Bob the redneck from Oklahoma, 30, struck by lightning."

"Why is he smiling then?" inquires the Inspector.

"Thought he was having his picture taken."

This is for Americans:

Do you know when a girl from Tenn. is a virgin? Answer: when she can outrun her brothers.

Se você não entendeu depois traduzo, OK.


tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sexta-feira, 26 de junho de 2009

Lô Borges em Alfenas - Tradutor Técnico

O Projeto Quarteirao Cultural traz a Alfenas o cantor Lô Borges, um dos representantes do Clube da Esquina, movimento musical que lançou Milton Nascimento. O show faz parte do projeto realizado pela Secretaria Municipal de Educação e Cultura e será hoje sexta feira.
O cantor e compositor Lô Borges foi um dos fundadores do Clube da Esquina, grupo de artistas mineiros que marcou presença na música popular nas décadas de 1970 e 1980. É co-autor, junto com Milton Nascimento do disco Clube da Esquina, de 1972, que se tornaria um marco na música popular brasileira.

Entre suas composições mais famosas destacam-se, entre outras, Paisagem da Janela, Para Lennon e McCartney, Clube da Esquina n.º 2 e O Trem Azul.
Trimestralmente a prefeitura promove um show, sempre na última semana do mês, para chamar a atenção para o local, com o apoio da ONG Dias Melhores, responsável pelo serviço de Bar no evento e todos os estabelecimentos culturais da rua.

Sim, como havia comentado no jornal Alfenas hoje quero parabenizar os organizadores deste maravilhoso evento e que tragam outros cantores a Alfenas com a mesma qualidade de Lô Borges como Flavio Venturini, 14 Bis, Beto Guedes, etc, a cidade de Alfenas carece de shows culturais como esses, mas este é o primeiro passo
e espero que haja outros.

terça-feira, 23 de junho de 2009

Aulas via MSN e Skype, aprenda inglês definitivamente - Tradutor Técnico

Mais de 98% das páginas da internet estão escritas em inglês! Isto quer dizer que se vc não sabe inglês esta perdendo 98% da internet, não esta aproveitando tudo que ela pode oferecer e se eu fosse falar agora do português, no caso de vc só entender português, aí então vc estaria aproveitando apenas quase 1% da internet, acha que estou exagerando, não! é a mais pura verdade, a internet possui milhões e milhões de páginas espalhadas na rede mundial, se vc já navegou na internet e acha que já viu muitas páginas em português, esta enganado, porque é como ver as estrelas a olho nu da nossa galáxia que são aproximadamente 6 mil e não ter conhecimento que existem bilhões de galáxias e que cada uma possui bilhões de estrelas!!! Assim é o inglês na internet. Por isso pensando em pessoas como vc desenvolvi um método de ensino muito eficiente fácil e prático que qualquer pessoa pode aprender inglês bem rapidamente sem sair de casa! Talvez seja novidade p/ vc mas funciona e muito bem! as aulas são dadas pelo MSN e Skype, sim, vc vai aprender inglês com aulas via MSN e Skype atraves de meu método que já ensinou muitos alunos ao longo destes anos. Então não espere mais entre contato para mais informações. Responderei com muito prazer todas as suas dúvidas quanto ao curso! mande um email ou me adicione ao seu MSN: celinomenezes@gmail.com e MSN: celinomenezes@pop.com.br Felicidades e aguardo vc em breve lendo e entendo tudo em inglês e tendo sucesso na sua vida profissional!!!


tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Mas vale um passarinho na mão que dois voando - curiosidades - Tradutor Técnico

A bird in the hand is worth two in the bush
Meaning

It's better to have a small actual advantage than the chance of a greater one.

Origin
It isn't until the late 18th century that we find the phrase in its currently used form. The earliest I've located is from a directory of British folk ballads - The Vocal Magazine: Or, Compleat British Songster, 1781. This lyric is taken from a song entitled 'A bird in the hand is worth two in the bush' and is listed as being 'Sung at Vauxhall' [London]

Gay Strephon declares I'm the girl in his mind,
If he proves fincere, I'll be conftant and kind,
He vows that tomorrow he'll make me his wife,
I'll fondly endeavour to blefs him for life,
For all other fwains I care not a rufh,
One bird in the hand is worth two in the bufh.

In addition to the obvious change in meaning of the word 'gay' we can also see in that lyric a use of 'bird' as a synonym for girl/woman. This usage is in fact quite old and dates from at least the 14th century.

By how much the phrase predates 1781 isn't clear, as variations of the phrase have been known for centuries. The earliest English version of the proverb is from the Bible and was translated into English in Wycliffe's version in 1382, although Latin texts have it from the 13th century:

Ecclesiastes IX - A living dog is better than a dead lion.

Alternatives that explicitly mention birds in hand come later. The earliest of those is in Hugh Rhodes' The boke of nurture or schoole of good maners, circa 1530:

"A byrd in hand - is worth ten flye at large."

John Heywood, the 16th century collector of proverbs, recorded another version in his ambitiously titled A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue, 1546:

"Better one byrde in hande than ten in the wood."

The Bird in Hand was adopted as a pub name in the UK in the Middle Ages and there are still many pubs of that name there. This refers back to mediaeval falconry where a bird in the hand (the falcon) was certainly worth more than two in the bush (the prey).

The term bird in hand must have been known in the USA by 1734, as that is the date when a small town in Pennsylvania was founded with that name.


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

domingo, 14 de junho de 2009

As aulas de Direito na Unifenas - Tradutor Técnico

mais uma vez vou falar das aulas de Direito da Unifenas.
Direito Penal já encerrou o semestre e agora estou esperando o resultado das notas.
O professor Carlos Dozza brilhantemente deu sua aula durante estes meses e tudo foi bem aproveitado.
Professora Sonia Boczar e seu Direito Constitucional apesar de ser uma matéria dificil, posso dizer que gosto de sua forma de lecionar e por isso consigo assimilar todo conteudo da matéria dada.
Professora Sandra e seu Direito Civil focalizando agora as obrigações realmente é uma matéria bem pesada que precisa de bastante concentração para assimilar tudo. M as tambem gosto desta matéria e sua maneira de ensinar supera todos os obstáculos que surgirem a frente.
Professora Nivalda e a Filosofia Juridica é ótima porque faz o aluno refletir sobre como o direito é aplicado levando o aluno a pensar um pouco sobre tudo envolvido no ensino de Direito e sua complexidade. Parabéns a ela pela brilhante didática. Professora Andrea e o Direito Empresarial tambem é uma materia bem dificil de ser assimilada por isso ela se esforça em tirar todas as dúvidas e esclarecer os pontos mais importantes de cada questão. e finalmente, a temida teoria geral do processo. Esta matéria acho a mais dificil, pela forma que é ensinada, mas o professor Ricardo sabe o que esta fazendo e devemos seguir as suas diretrizes e sistemática de ensino e que Deus nos ajude a chegar lá.



tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 13 de junho de 2009

Envelhecer com qualidade - Tradutor Técnico

Estava vendo hoje no supermercado unissul uma revista que trazia na capa Ana Maria Braga encostada em um carro de bermuda e blusinha e o título "como ser menina aos 60". Nada contra quem quer se sentir jovem ao 60, 70 ou 80, mas isto é psicológico, não é fato físico. Pois todos sabemos que o organismo já não é o mesmo. há um declinio a medida que a pessoa envelhece. Com 20 anos seu corpo físico é um, ao 30 outro e assim suscessivamente. Então não adianta tapar o sol com a peneira, pois não vai adiantar. Seria melhor esta revista ter escrito assim: "ana maria com 60 anos ainda se sente jovem apesar de tudo", pelo menos seria mais verdadeiro e sincero. Hoje em dia, os medicos e a sociedade, a midia em geral passam a idéia que não existe velhice, que as pessoas podem ser jovens se pensarem que são. Ledo engano é como viver enganado, e o pior é enganar a si mesmo. Olhei a foto dela na revista (que agora não lembro o nome) e ela estava lá como uma senhora de 60 anos mesmo, não havia nada de excepcional que uma plástica ou botox possa fazer de bem ou de mal a alguem. Para que enganar a fisiologia humana, todo mundo envelhece e daí, cada um tem a sua vez, aos 15, 18, 25, você é jovem é daí, mesmo alguns que aparentam ter mais por motivo de doença ou outra coisa grave, mas são jovens mesmo assim, agora aceitar a sua idade e se sentir feliz pelo que você é, é outra coisa. o que mais a gente vê na televisão são os artistas com botox e plasticas caríssimas achando que o cirurgião fez um trabalho excepcional mas na verdade esta horrivel com boca torta, cara realmente deformada, tudo mundo sabe que a pessoa tentou fazer uma cirurgia plastica que foi mal sucedida. infelizmente a medicina ainda não esta desenvolvida o suficiente para fazer o milagre do rejuvenescimento, alguns prometem, mas se você acreditar é problema seu. Voltando ao assunto que abri meu blog hoje, quero finalizar dizendo que a vida é feita de fases, viva a sua com intensidade e alegria e aceite as próximas que hão de viver com felicidade no coração, pois a vida é um progredir para a velhice e isto é inevitável. . Aceitar a si próprio é a melhor maneira de respeitar e ter amor ao próximo.

quinta-feira, 11 de junho de 2009

Rir é o melhor remédio - Tradutor Técnico

Realmente a imaginação das pessoas não tem limite! Este email recebi hoje. Então divido com vocês. Bom feriado!

Remédios que deveriam estar nas prateleiras de todas farmácias, e que podemos usar e enviar a todos os amigos, para todas as situações...



SEMANCOL ®
Indicações: Tratamento da falta de noção em geral. Ótimo para chefes que pedem relatórios e levantamentos enoooormes 10 minutos antes da gente ir embora, ou na sexta ou na véspera de feriado...

Contra-Indicaçõ es: Não há. Um pouco de Semancol ® provou ser benéfico a quaisquer usuários.

Efeitos colaterais: Foram relatados alguns casos em que o uso de Semancol ® gera uma forte depressão logo nas primeiras semanas de uso. Normalmente porque o paciente passa a perceber o que fazia/era antes, então surta.






CHÁ DE SUMIÇO ® Indicações: Medicamento fitoterápico indicado em caso de incômodos agudos de fonte externa. Um saquinho de Chá de Sumiço é capaz de fazer o paciente desaparecer por completo durante um período de duas a três horas.

Contra-Indicaçõ es: Não endossamos o uso do chá em casos de: perseguição policial, teste de paternidade, casamentos (civil ou religioso), dia de prova de matemática.

Efeitos colaterais: Após passar o efeito do chá, é comum que o problema externo ainda se mostre presente. Após o consumo do chá e ao fim do seu efeito, alguns pacientes relataram dor de cabeça por conta da chuva de perguntas do tipo 'onde raios você se meteu???'



ESQUECIL ®

Indicações: Problemas de coração partido, traumas em geral, Copa do Mundo de 2006.

Contra-Indicaçõ es: Pessoas casadas, garçons, gestantes loiras (podem esquecer da gravidez e acabar fazendo uma lipo na barriga).

Efeitos colaterais: Esquecil apaga completamente a memória recente. Cuidado com a superdosagem! Há casos de usuários de Esquecil® que alegaram intenção de votar no Lula.


DESGARGALHOL ®

Indicações: Muito indicado em casos de crises de riso súbitas e inconvenientes, como em velórios, missas, reuniões em que o chefe tem um feijãozinho no dente.

Contra-Indicaçõ es: Para os momentos em que o chefe resolve contar piadinhas sem graça, para pessoas que trabalham como claque, mulatas globeleza e o Bira do Programa do Jô.

Efeitos colaterais: O uso contínuo endurece as feições, além de tornar a vida bem mais chata.



CTRL+ZOL ®

Indicações: Gafes e similares. Perfeito naqueles momentos logo após falar uma besteira tão grande que você tem vontade de arrancar sua cabeça, colocar num saco de papel e enterrar no quintal.

Contra-Indicaçõ es: Não indicamos a aplicação do medicamento em promessas políticas, no pôquer e nem durante partidas de futebol.

Efeitos colaterais: A superdosagem trava o sistema nervoso central, sendo obrigatório o uso do medicamento Ctrl+Alt+Delina ®


FICABONZIN ®

Indicações: Criancinhas malcriadas e/ou hiperativas, em qualquer idade. Ficabonzin ® tem em sua fórmula Pesabundil , um composto capaz de criar uma sensação de peso nas nádegas dos pestinhas, mantendo-os sentadinhos no lugar, sem quebrar nada. Contém também antipentelhomicina, que provoca paralisia completa das cordas vocais, impedindo berros e manhas.

Contra-Indicaçõ es: Adultos do sexo masculino, que com o tempo passam a produzir espontaneamente Pesabundil em seu organismo. Se você der Ficabonzin® a um adulto destes, nunca mais o inútil se levanta do sofá.

Efeitos colaterais: Maridos que usam Ficabonzin ® em suas esposas, com o intuito de calá-las e fazê-las ir menos ao shopping, devem saber que o Pesabundil pesa mesmo, e que depois de certa idade tudo o que muito pesa, cai!



tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

A distância do universo

venho dizendo que há muitos planetas habitados
na vila láctea. Digo nossa galáxia porque
se for dizer em outras galáxias aí
então este número será grande demais.
já pensou uma galáxia com mais de 100 mil anos luz
de extensão, com milhões e milhões de estrelas, é a via-láctea.
E basta apenas um planeta estar na distância correta de uma
dessas estrelas para haver vida!
Para quem não acredita, fique sabendo que a vida é muito mais comum
que os cientistas pensam. O sistema solar em vista ou em comparação
com os outros sistemas estelares não tem nada de especial.
O sol é uma estrela de segunda geração ou quem sabe até de terceira
geração, aqui há bilhões de anos se formou uma estrela que depois
chegou ao seu fim e se transformou em supernova e depois explodiu liberando
toda a matéria que conhecemos que formou a terra e os planetas o restante deste
material foirmou outra estrela que é sol. Achou incrível, não se assuste isto acontece todo o
tempo no universo. É a renovação, recriação, é a transformação, como a célebre frase
no universo nada se cria tudo se transforma, assim a partir do elemento mais simples que é o hidrôgenio temos tudo que existe hoje no universo ou melhor que podemos ver. Pois muitos materiais podem existir ou podem se formar no interior de uma estrela que ainda não sabemos. Não conhecemos ainda outra estrela além do sol e não podemos chegar a uma estrela mais próxima e estudar os planetas dessa. Então a conclusão certa que posso chegar é que o universo esta superpovoado de vida da mesma forma que de estrelas e planetas. A limitação de tudo isso é a distância que nos separa de tudo. Uma só estrela mais próxima do sol se a gente fosse até lá levaria 4 mil anos luz...impossível do ponto de vista fisico. E para se ter uma ideia mesmo que uma pessoa enviasse um sinal de rádio desta estrela mais próxima levaria 4 mil anos e depois mais 4 mil anos para a gente responder, total 8 mil anos apenas para dizer: oi tem alguèm aí? ok, estou te ouvindo!
Então a barreira é a distancia é o famoso espaço-tempo que Einstein nos explicou tão bem.
Quem sabe existe um caminho mais rápido ou um atalho no universo onde podemos ir com facilidade e segurança, ninguem sabe mas há esperanças!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 9 de junho de 2009

Agora é que são elas - Tradutor Técnico

Agora é que são elas - Tradutor Técnico
agora é que são elas
para depois de daqui a pouco
quando não sobrar mais nada
que possa me fazer lembrar de você
aquilo que me recordo nao importa agora
porque o sofrer é algo que não merece destaque
deixa pra lá e compreende que lhe digo
faça o que tiver de fazer mas não me pergunte mais
apenas diga o que é mais importante pra ti
aquilo que você mais preza na vida
não pense duas vezes porque é tempo demais
agora é que são elas
pois o dever não é muito apreciado
vem agora é diga aqui bem perto de meu ouvido
senão pode ser tarde demais
parece entusiasmo mas posso estar enganado
e se amanhã não sobrar nada não diga que não avisei
vá procurar sua turma então
as dúvidas podem ser solucionadas pelos amigos
mas o coração carrega o segredo que atormenta sua alma
esta dor ninguém compreende porque não sente
não tem jeito só dizendo mesmo
por isso recomendo que esqueça por enquanto
a vida passa tão depressa
amigos vêm e vão
não pedem pra ficar apenas vão
não seria bom se todos ficassem?
acho que sim mas é bom não aprofundar
a dor resiste e não dá trégua
que coisa sensata é pensar!
o compromisso surge daquilo que não pensamos
vale a pena sonhar
meus amigos são todas pessoas compreensivas
não são interesseiros
mas é melhor não dar motivos
pois ninguem sabe o que pode acontecer
minha mãe me acalentava cantando coisas lindas
afagava meus cabelos quase dormia
gostava de estar ao seu lado
todas as minhas lembranças estão vivas
é bom recordar mas com serenidade
quero partilhar este momento com vocês, meus amigos
alguem um dia disse:
"quem encontra um amigo achou um tesouro"
e estes tesouros não estão por toda parte?
basta encontra-los pois vale pena
quero dizer que gostei de estar ao seu lado
tudo foi importante e inesquecível
vim, lutei e venci
assim é a vida
não há tempo para arrependimentos
o impulso é o segredo do sucesso
vá em busca de seus ideais
depois me conte como foi
aposto que valerá a pena
seja razoável
a vida é uma só
por isso não divague, viva
aproveite seu dia
meus amores duraram outros não
mas gostaria que tivessem durado
amor é algo prazeiroso não tristeza
a felicidade bate a porta todos os dias
abra esta porta para ela entrar
as vezes ela não entra porque você não esta atento
não seja distraído
sim, oportunidades vêm e vão
não construa castelos de areia
construa fortificações sólidas
para vencer as intempéries da vida
seja você mesmo não ligue para o preconceito dos outros
pois os outros são apenas os outros
as vezes você nem os conhece
são sem importância
o importante é que você pensa
seja feliz
encha o coração de alegria, respire fundo
e diga: mais uma vez vou tentar e tentar
não desista nunca!
é assim que se vence pois quando vencer não lembrará mais das derrotas
pois a vida é curta
não há tempo para lembranças fúteis!
agora é que são elas
tenha poder de decisão
decida-se rapidamente
pois o sucesso depende disso
veja a vida com outros olhos
mas não pare pra pensar
não há tempo
não olhe pra trás
que coisa!
estou dizendo, não olhe pra trás
vá sempre em frente
há algo bom pra você adiante
mas é preciso chegar lá
poucas pessoas sabem perseguir
prossiga sem culpa
sem peso na consciência
mas com o amor no coração
respeito e amor
consideração é algo que nasce com individuo
não se aprende
achei que isso era aprendido
como estava enganado
muitas coisas são inatas
o coração doi as vezes frente às injustiças
faça sua parte
se cada um fizesse o mundo seria bem melhor
vejo que discorda de mim
pode discordar é seu direito
a minha vontade é dizer o que penso
a sua não sei
mas não importa
o importante é que estamos juntos neste momento
estamos unidos pela mente
acho que as ideias são a únicas coisas que ficam
eu não preciso estar aqui
nem você
e se a gente um dia se encontrar?
será que a gente se reconhecerá?
quem sabe, tudo é tão imprevisível
mas não custa tentar
pense um pouco
acho que gostaria de te conhecer
seria tão interessante
gosto da inteligência das pessoas
ela me diz tanta coisa
tenho fascinação
não sei o que causo as pessoas
quem sabe você possa me dizer
cada pessoa é um universo a parte
com tudo que tem a oferecer
estudar estudo, falar eu falo, amar eu amo, sentir sinto com intensidade
todo sentimento vale a pena
só o amor constrói
a vida vem em ondas
qual é o melhor momento de aproveitá-la?
é agora!
não gosto de responder
mas esta resposta é tão óbvia
não resisti
beijinho, depois eu volto...


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 8 de junho de 2009

É bom recordar as pessoas queridas - Tradutor Técnico

esta é do Blog da Elis, é bom recordar as pessoas queridas, por isso quando leio lembranças de outras pessoas acabo lembrando de minhas próprias que na verdade não são poucas.



Meu avô virou rua

_Elissandra, Carla, Margarete...
Ele nunca acertava meu nome. Sempre foi assim...
Meu avô...Que figura!

É dele a primeira lembrança que tenho de ver meu nome transformado em códigos. Na grossa e viscosa folha do cacto do jardim ficaram tatuados por muito tempo nossos nomes. Giovane era o seu.

Exímio cozinheiro, preparava polenta com bracciola como ninguém. Virava a enorme polenta numa tábua de madeira redonda, usando uma linha fina para cortar as fatias.

Nas férias escolares me levava com ele nas lidas da lavoura. Tinha na vila o ofício de descobrir nascentes de água. Utilizando uma técnica bastante rudimentar, com uma forquilha de galho de pessegueiro me ensinou como localizar água em um terreno. Se o galho vergasse ou ficase retorcido, podia começar a cavar, ali havia água. O ofício morreu com ele.
Há pouco descobri que isso é uma ciência milenar a que chamam radiestesia e de que, de meu avô talvez, herdei a sensibiliade aguçada.

Costumava usar um cigarro de palha no canto da boca, de vez em quando uma baforada. Bebia como ele só. Reunia os velhos da vizinhança no porão onde passavam horas jogando truco e bebendo vinho que ele mesmo preparava e que ficava guardado numa enorme pipa no fundo do porão. Falavam de política, do MDB, da ARENA, de Tancredo e Brizola. Eu, brincando por ali, recordo-me das suas gargalhadas. Sempre faceiro, quase perdia o fôlego de tanto rir. A barriga protuberante, as sandálias de couro, as calças de linho e boca larga, o cigarro de palha , a criação de sapos e, lembranças...

Gostava também de uma cachaça. Uma noite acordei com batidas na porta do quarto da minha avó. Ela havia trancado, já prevendo a bebedeira além da conta. Uma vez ouvi uma conversa de que ele ficava horas sentado à beira da estrada esperando recobrar a lucidez.

Suas horas de fim de tarde eram ocupadas no bar da vila. Algumas vezes conseguia chegar antes do terço que antecedia a hora de dormir, mas com frequência ocupava-se na prosa e esquecia as horas. Ajoelhado ele ria vendo-me intranquila por conta de que a reza se alongava demais. Numa dessas situações tentou aligeirar:
_Ta bom por hoje Etelvina, Deus já nos escutou. A menina ta com sono.
Bom nada, dona Etelvina não dava trégua. As cinco dezenas de aves-marias eram seguidas religiosamente.

Quando da sua morte, em seus delírios confundia o lustre redondo do teto do hospital com um grande queijo branco, implorando uma fatia acompanhada de vinho.
Poderia ter sido mau exemplo. Não foi.

Dezoito anos se passaram. Meu avô virou rua. Rua Giovani Zampieri. Reconhecimento feito por quem, como eu, viu atrás do homem de aparência desageitada que às vezes sem total controle do corpo ali mesmo descançava, um homem íntegro, caridoso e honesto. A rua que muitas vezes lhe fizera companhia, dividindo com ele as lembranças tristes da família do lado de cá do oceano - muitas vezes relatadas por ele - agora carregava seu nome.

Imaginei-o recebendo a notícia. A italianada reunida, uma daquelas imensas gargalhadas, e um grande copo de vinho tinto ou uma dosesinha de cachaça para comemorar.







tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 2 de junho de 2009

Ultimas noticias sobre o vôo AF 447 Airbus da Air France

Ultimas noticias

Segundo um coronel da marinha, destroços prováveis do avião da air france foram achados 700 Km da ilha de Fernando Noronha. Navios estão sendo deslocados para lá e segundo estimativas eles deverão chegar ao local até a noite desta Terça-feira. As chances de haver sobreviventes neste vôo são remotíssimas pois ao que parece o avião se desintegrou em pleno ar ou quando se chocou com o mar.


Equipes de busca localizaram a zona onde o Airbus A330-200 da Air France, que fazia o voo AF 447 do Rio de Janeiro a Paris, desapareceu dos radares neste domingo (31) na costa do Brasil, afirmou o diretor-geral da aérea, Pierre-Henry Gourgeon, durante entrevista coletiva concedida no aeroporto de Roissy, na França. Segundo a companhia, o avião levava 58 passageiros brasileiros, dos 228 que estavam a bordo.

"A catástrofe que aflige a todos nós ocorreu na metade do caminho entre as costas brasileira e africana, numa zona delimitada em algumas dezenas de milhas náuticas aproximadamente", declarou Gourgeon. Uma milha náutica equivale a 1,85 km.

O vice-chefe do Centro de Comunicação da Aeronáutica, Jorge Amaral, afirmou no início da noite que os trabalhos de buscas continuam no período noturno e sob a hipótese de que haja sobreviventes. A área de busca compreende aproximadamente 120 quilômetros quadrados, segundo a FAB (Força Aérea Brasileira).

Ainda segundo Amaral, um piloto da TAM teria reportado ter visto "pontos laranjas" sobre o mar a caminho do país. "Ao chegar ao Brasil, sabendo o que estava acontecendo, ele acha que podem ser pequenos focos de incêndio sobre o mar", disse Amaral.



Possíveis causas do acidente
O exame dos dados enviados automaticamente pelo Airbus revelou, segundo Gourgeon, uma "sucessão de dez mensagens técnicas" por volta das 4h15, hora de Paris (23h15 de Brasília), indicando que "vários equipamentos tinham entrado em pane", o que provocou "uma situação totalmente inédita no avião". Segundo ele, "é provável que logo após essas mensagens tenha ocorrido o impacto no Atlântico".
Avião pode ficar desaparecido para sempre
 O piloto Ivan Sant'anna, autor dos livros "Caixa Preta" e "Plano de Ataque", sobre acidentes aéreos, faz uma análise sobre o voo AF 447
 Análise: Avião pode ter se desintegrado e caído em pedaços
 Air France acha "muito cedo" para tirar conclusões


O diretor-geral da Air France acrescentou que, "pouco antes dessas mensagens, a aeronave enfrentou turbulências significativas", mas não quis estabelecer uma "ligação direta" entre as condições meteorológicas e as mensagens técnicas. Segundo ele, "o avião está equipado com balizas de socorro que podem emitir sinais por vários dias e permitir que seja localizado".

Providências no Brasil
Segundo a Air France, dos 228 que estavam no avião, 216 eram passageiros, incluindo um bebê, além de sete crianças, 82 mulheres e 126 homens. Entre os brasileiros estavam o príncipe Pedro Luis de Orleans e Bragança, o chefe de gabinete da Prefeitura do Rio de Janeiro, Marcelo Parente, e o presidente da Michelin - multinacional francesa do ramo de pneus - para a América do Sul, Luís Roberto Anastácio.

No Rio de Janeiro, o presidente em exercício, José Alencar, encontrou-se com familiares de passageiros e afirmou que o governo brasileiro está à disposição. Em San Salvador, o presidente Luiz Inácio Lula da Silva lamentou o desaparecimento. "Nessas horas não existe outra coisa, a não ser lamentar profundamente e desejar pra família muita força. Porque nessa hora não existe palavra."


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 28 de maio de 2009

My American Writers - tradutor de inglês

SHE WAS TRAPPED BY POVERTY--AND ONLY ONE MAN COULD SET HER CAPTIVE HEART FREE...

Beautiful raven-haired Sapphire Grant was but a penniless, parson's daughter in a poor
Mining village. Yet her loving spirit and laughing eyes were treasured jewels money could never buy. Devoted to teaching reading and writing to the poor children of the
Mines, she happily accepted the Earl of Stonehurst's handsome offer for her services in tutoring his son. Ashton Howard and his pretty sister, Arminta--unaware fate had cast its die for all three young hearts.

For the innocent Sapphire had blossomed into a breathtaking beauty Ashton could not resist. But his title and position were his prison...and poverty was hers. And it is only after cruel violence bestows its wrath and terrible tragedy strikes... that Sapphire finds love in the arms of the only man who can claim her heart...


Esta é a historia de Sapphira que depois como presente de aniversario pediu a sua mãe que passasse a chama-la de Sapphire. Lindo romance de Helen Ashfield. Devia ser lido por muitos leitores! Este romance carrega um teor de ternura, amor ao próximo e respeito e admiração que toda filha deveria ter por seus pais! Mesmo sendo pobre ela consegue por sua beleza e caracter despertar o amor naquele que é o mais rico da região, contrariando todas as regras sociais da época. E´ melhor ler este livro na versão original inglesa para aproveitar toda a linguagem magnifica empregada pela autora.

This is one of the most beautiful stories written by Helen Ashfield. I think it should be read by several readers! This romance shows tenderness, love to each other, respect and admiration that a daughter should have for her parents! Sapphira, soon called Sapphire, as a great birthday gift given by her mother, teaches reading and writing to the poor children of the mines. Even being a poor girl, she got the richest guy´s eyes on her and both of them were trapped by that strong feeling. All of this happens due to her beauty and moral strenght which he fell in love with. In the country, that insolit event put all society against her. You had better read this book in original English language in order to get the best from author.
Other authors I like most are: Agatha Christie, the crime Writer; Bernard Shaw, Ian Fleming, Stephen Fly,

English writers:
 Bruce Barrymore Halpenny, writer, author & historian
 Thomas Hardy, (1840-1928), novelist and poet
 Eliza Haywood, (1793-1756), novelist, playwright and poet
 William Hazlitt, (1778-1830), essayist and literary critic
 Robert Herrick, (1591-1674), poet
 James Herriot, (pen name of James Alfred Wight),(1916-1995), writer
 Jack Higgins, (pen name of Harry Patterson) (1929 - Present)
 Tobias Hill, (born 1970), novelist and poet
 Barry Hines, (born 1939), novelist
 Gerard Manley Hopkins, (1844-1889), poet
 Nick Hornby, (born 1957), novelist
 A. E. Housman, (1859-1936), poet and scholar
 Laurence Housman, (1865-1959), playwright
 Hartley Howard, (1908-1979), (pen name of Leopold Horace Ognall), crime novelist
 Ted Hughes, 1930-1998), Poet Laureate
 Leigh Hunt, (1784-1859), poet
 Aldous Huxley, (1884-1963), writer
 Thomas Henry Huxley, (1825-1895), scientific essayist, coiner of the term agnosticism
 Alfred Joseph Hitchcock, (1899-1980), Artist, director


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.







American writers

FICTION
 Peter Abrahams
 James Agee
 Rudolfo A. Anaya
 Sherwood Anderson
 Isaac Asimov
 James Baldwin
 Toni Cade Bambara
 John Barth
 Saul Bellow
 Stephen Vincent Benet
 Ambrose Bierce
 Arna Bontemps
 Ray Bradbury
 Pearl Buck
 Octavia Butler
 Truman Capote
 Raymond Carver
 Willa Cather
 John Cheever
 Charles W. Chestnutt
 Kate Chopin
 Sandra Cisneros
 Eugenia W. Collier
 James Fenimore Cooper
 Stephen Crane
 Rebecca Harding Davis
 Joan Didion
 John Dos Passos
 Theodore Dreiser
 Ralph Ellison
 William Faulkner
 Rudolph Fisher
 F. Scott Fitzgerald
 Ernest Gaines
 Ernesto Galarza
 John Gardner
 Henry Louis Gates
 Ellen Glasgow
 Virginia Hamilton
 Bret Harte
 Nathaniel Hawthorne
 Robert Heinlein
 Joseph Heller
 Ernest Hemingway
 Chester Himes
 Merle Hodge
 Langston Hughes
 Zora Neale Hurston
 John Irving
 Washington Irving
 Shirley Jackson
 Henry James
 William Melvin Kelley
 Jamaica Kincaid
 Barbara Kingsolver
 Maxine Hong Kingston
 Ring Lardner
 Camara Laye
 Ursula LeGuin
 Sinclair Lewis
 Jack London
 Bernard Malamud
 Norman Mailer
 Paule Marshall
 James Matthews
 Carson McCullers
 Reginald McKnight
 Herman Melville
 James Michener
 N. Scott Momaday
 Toni Morrison
 Gloria Naylor
 Joyce Carol Oates
 Tim O'Brien
 Flannery O'Connor
 Diane Oliver
 Tillie Olsen
 Cynthia Ozick
 Ntozake Shange
 Dorothy Parker
 Walker Percy
 Edgar Allan Poe
 Katherine Anne Porter
 Ted Poston
 Chaim Potok
 Reynolds Price
 Ishmael Reed
 Adrienne Rich
 Richard Rodriguez
 Philip Roth
 J. D. Salinger
 William Saroyan
 Leslie M. Silko
 Upton Sinclair
 Isaac Bashevis Singer
 John Steinbeck
 Jesse Stuart
 William Styron
 Amy Tan
 James Thurber
 Amos Tutuola
 Mark Twain
 Anne Tyler
 John Updike
 Kurt Vonnegut
 Alice Walker
 Robert Penn Warren
 Ida B. Wells
 Eudora Welty
 Dorothy West
 Nathaneal West
 John Edgar Wideman
 Thomas Wolfe
 Tobias Wolfe
 Herman Wouk
 Richard Wright
DRAMA
 Edward Albee
 Maxwell Anderson
 Alice Childress
 Susan Glaspell
 Lorraine Hansberry
 Lillian Hellman
 William Inge
 Adrienne Kennedy
 Arthur Miller
 Clifford Odets
 Eugene O'Neill
 Anna Deavere Smith
 Thornton Wilder
 Tennessee Williams
 August Wilson
 Lanford Wilson
NONFICTION
 Maya Angelou
 James Baldwin*
 Benjamin Banneker
 Robert Bly
 William Bradford
 William Byrd
 Chief Joseph
 John Ciardi
 Michel-Guillaume Jean de Crevecoeur
 Countee Cullen
 Joan Didion
 Annie Dillard
 John Dos Passos*
 Frederick Douglass
 W. E. B. Du Bois
 Jonathan Edwards
 Ralph Ellison*
 Ralph Waldo Emerson
 Nora Ephron
 Olaudah Equiano
 William Faulkner*
 Benjamin Franklin
 Margaret Fuller
 Paul Fussell
 Henry Louis Gates, Jr.
 Rolando R. Hinojosa-Smith*
 Patrick Henry
 Thomas Jefferson
 Martin Luther King, Jr.
 Maxine Hong Kingston
 Sarah Kemble Knight
 Lewis Lapham
 Robert E. Lee
 Abraham Lincoln
 Malcolm X
 Thomas Paine
 S. J. Perelman
 Ishmael Reed
 Richard Rodriguez
 Arthur Schlesinger
 John Smith
 Susan Sontag
 Henry David Thoreau
 Gore Vidal
 Booker T. Washington
 Cornel West
 Dorothy West
 Tom Wolfe
 Richard Wright
 Malcolm X

POETRY
 W. H. Auden
 Amiri Baraka
 John Berryman
 Elizabeth Bishop
 Arna Bontemps
 Anne Bradstreet
 Gwendolyn Brooks
 Sterling A. Brown
 William Cullen Bryant
 Stephen Crane
 e e cummings
 James Dickey
 Emily Dickinson
 Birago Diop
 Rita Dove
 W. E. B. Du Bois
 Paul Lawrence Dunbar
 Richard Eberhart
 T. S. Eliot
 Ralph Waldo Emerson
 Mari Evans
 Julia Fields
 Robert Frost
 Rodolfo Gonzales
 Robert Hayden
 Safiya Henderson
 Oliver Wendell Holmes
 Langston Hughes
 Randall Jarrell
 Robinson Jeffers
 James Weldon Johnson
 Sidney Lanier
 Denise Levertov
 Henry Wadsworth Lonfgellow
 James Russell Lowell
 Robert Lowell
 Archibald Macleish
 Edgar Lee Masters
 Claude McKay
 James Merrill
 Edna St. Vincent Milay
 Marianne Moore
 Ogden Nash
 Americo Paredes
 Sylvia Plath
 Edgar Allan Poe
 Ezra Pound
 Dudley Randall
 John Crowe Ransom
 Ishmael Reed
 Adrienne Rich
 Edwin Arlington Robinson
 Theodore Roethke
 Sonia Sanchez
 Carl Sandburg
 Leopold Sedar Senghor
 Anne Sexton
 Ntozake Shange
 Karl Shapiro
 Leslie Marmon Silko
 William Stafford
 Wallace Stevens
 Edward Taylor
 Henry Timrod
 Jean Toomer
 Sojourner Truth
 Jose Garcia Villa
 Derek Walcott
 Alice Walker
 Margaret Walker
 Robert Penn Warren
 Phyllis Wheatley
 Walt Whitman
 John Greenleaf Whittier
 Richard Wilbur
 William Carlos Williams
 Al Young


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 4 de abril de 2009

aulas de inglês via MSN quase de graça - no conforto de seu lar


Prezado(a) Amigo(a)

Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes: celinomenezes@gmail.com
MSN: celinomenezes@pop.com.br
(35) 9945-8512
Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!
Todas as aulas serão dadas via MSN ou Skype no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email (exercicios, testes e provas). Sem dizer que as aulas poderão ser memorizadas de forma bem fácil por vc, é um curso livre onde vc tem toda a tecnologia a sua favor. Varias pessoas também podem estudar ao mesmo tempo aí em sua casa, se vc quiser!
Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!
Celino Menezes

sexta-feira, 27 de março de 2009

aulas de inglês via MSN quase de graça

Prezado(a) Amigo(a)
Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes:
celinomenezes@gmail.com
MSN:
celinomenezes@pop.com.br
(35) 9945-8512
Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!
Todas as aulas serão dadas via MSN no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email.
Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!
Celino Menezes

sexta-feira, 20 de março de 2009

geração do gerundismo

Chega de gerundismo

Esta é a geração do gerundismo! Principalmente depois que o telemarketing começou a divulgar este tipo de emprego errôneo do gerúndio! Segundo dizem tudo isso começou na década de 90 quando funcionários de telemarketing começaram a receber treinamento com manuais cheios de erros de tradução, pois os mesmos estavam escritos em inglês . Muitas vezes quando o tradutor desavisado traduz “ao pé da letra” algumas construções gramaticais inglesas, estas ficam estranhas em português e as vezes cansativas e desnecessárias! É o que acontece com a linguagem dos atendentes de telemarketing que dizem ao atender o telefone: “vamos estar fazendo”, “vamos estar ligando”, “a companhia vai estar liberando”, realmente uma coisa horrível em português. Como os atendentes falam doe os ouvidos!!! A pessoa já fica estressada por esperar tanto tempo ao telefone e depois aparece o atendente com gerundismos, ninguém agüenta! Do jeito que eles falam dá a impressão que eles vão começar a fazer e não vão terminar nunca o que propõem fazer, repare bem na construção “vamos estar ligando”, uma piada!!! Não, que não tenha este tipo de construção em português, até que existe, mas em situações especiais apenas, melhor é dizer: “vamos ligar”, “vamos fazer” e a “companhia vai liberar”. Isto é como uma doença que contagia todo mundo, apenas ouvindo isso muitas pessoas acham que esta correto é começam a falar assim também, como solidariedade lingüística! Isto deveria ser banido! Duvido se alguém permite algo assim em Portugal! Aqui no Brasil, as pessoas deveriam ter mais amor ao idioma pátrio e não permitir um atentado desse tipo a língua portuguesa. Desse jeito qualquer dia destes vc liga para o telemarketing e a conversa vai ser:
- atendente: Senhor, em que posso estar ajudando?
- Cliente: gostaria de cancelar minha assinatura.
- Atendente: Senhor, porque o senhor gostaria de estar cancelando sua assinatura?
- Cliente: resolvi mudar de companhia.
- Atendente: o senhor não gostaria de estar vendo nossas outras opções?

Repararam alem de usar o gerundismo excessivamente o atendente ainda só fica perguntando, é muito estressante! Isto acontece todos os dias com os clientes! Mas deixando o treinamento dos atendentes de telemarketing um pouco de lado, o pior de tudo isso é este atentado a língua portuguesa, grande desrespeito, e principalmente com o cliente, porque isso também é um insulto a inteligência de cada um. Por isso afirmo aqui, chega de gerundismo, vamos falar certo, pessoal!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 12 de março de 2009

tradutor e a tradução técnica

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato >
celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado

tradutor gosta do que faz


O tradutor é alguém que gosta daquilo que faz. Sua profissão é a coisa mais importante de sua vida. Pelo menos, eu sou assim, me sinto bem fazendo o que gosto. Apesar de ganhar pouco, a remuneração não é lá grande coisa. Paga as contas e é só. Vejo que a concorrência é grande. Há muitas pessoas no mercado. Muitos trabalhando quase de graça, infelizmente esta é a realidade. Mas a recompensa vem quando vemos nossos nomes estampados nos livros, programas de TV, filmes, revistas, internet, etc, apesar de tudo ser um pouco anônimo. Muitos falam que o tradutor é um escritor frustrado, será?, não me sinto assim! Sou consciente que tenho uma grande responsabilidade com minha tradução, por isso pesquiso muito antes de realiza-la. Existe aí uma grande preocupação em ser fiel ao autor original da obra. Não consigo omitir ou acrescentar nada que não esteja realmente escrito, mesmo que não concorde com o ponto de vista do autor ou se ele mesmo cometeu algum erro de concordância em inglês . Existem muitas armadilhas que a gente aprende a superar com o tempo, e elas não representam nenhuma ameaça a um tradutor experiente. A gíria empregada no texto escrito! Isto enriquece muito o contexto da narrativa, mas como trazer isso para o português sem perder a verdadeira intenção do autor no idioma original? É um desafio, só o tradutor sabe. Eu mesmo tenho feito inúmeras traduções técnicas do inglês para o português ou vice-versa e enfrentei varias dificuldades e uma grande variedade de desafios. Mas sempre soube supera-las com sucesso. O segredo do bom profissional é se superar a cada trabalho, ter um senso critico bem desenvolvido, um bom conhecimento geral e nunca deixar de ser humilde, aprender sempre de forma incessante em busca do aperfeiçoamento e perfeição. Desde 1990, estou nesta luta, já ultrapassei há muito tempo a marca de 20 mil paginas traduzidas, tudo com esmero e afinco, sendo sempre fiel ao autor da obra, traduzindo (o que ele quer dizer) para o português ou o inglês , parece ser uma tarefa simples, mas só quem esta nesta profissão o quão difícil é fazer esta conversão. Um idioma em geral é totalmente diferente do outro, estruturas, formas, tempo, modo etc tudo isso é diferente. Na versão, busca-se transmitir a idéia do autor com palavras adequadas do idioma pátrio. Tudo muito simples mas na pratica, a realidade é outra. Portanto, senhores tradutores valorizem seu trabalho, não cobrem muito caro, mas cobrem o preço justo, pois nenhum computador poderá um dia nos substituir. A linguagem é uma coisa muito dinâmica que a maquina não consegue versatilizar. Um obstáculo insuperável para os programadores destes softwares de tradução, que prometem muito e não fazem nada! Senhores clientes valorizem nosso trabalho de tradução técnica, paguem o preço justo e valorizem acima de tudo nós os bons tradutores, que trabalhos mais por amor a nossa profissão e ao idioma de origem, no meu caso o inglês . Por isso, nestes anos todos que tenho sido tradutor, não me arrependo hora nenhuma de ter escolhido esta profissão. A remuneração é importante, mas não é tudo. A satisfação pessoal esta em primeiro plano! Obrigado a todos e felicidades, avisando que estou disponível sempre para mais trabalhos de tradução. É só entrar em contato:

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato >
celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado