<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183</id><updated>2012-02-16T02:21:29.539-08:00</updated><category term='agora'/><category term='inglês'/><category term='acertar'/><category term='tradutor'/><category term='aulas aprender'/><category term='tradução versão'/><category term='preço bom'/><category term='versão tradução barata'/><category term='letras'/><category term='novo preço'/><category term='promoção'/><category term='gerundio'/><category term='inglês aprender'/><category term='aprender traduzir'/><category term='msn'/><category term='literatura'/><category term='aulas'/><category term='musicas'/><category term='english translation'/><category term='geração'/><category term='aulas de inglês'/><category term='técnico'/><category term='tradução'/><category term='tradutor ingles'/><category term='mensagens'/><category term='quase de graça'/><category term='sucesso'/><category term='casa'/><category term='aprender tradução'/><category term='versão aprende'/><category term='translation'/><category term='português inglês'/><category term='português'/><category term='translator'/><category term='aulas ingles'/><category term='amor'/><category term='facil'/><category term='em casa'/><category term='ingles tradutor'/><category term='writers'/><category term='aulas tradução'/><category term='tradução versão aulas'/><category term='versão  english'/><category term='tempo'/><category term='twitter'/><category term='traduzir'/><category term='ganhar'/><category term='ingles'/><category term='versão'/><category term='aula'/><category term='barato'/><category term='tecnica'/><category term='aprender'/><title type='text'>celino menezes - tradutor</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>30</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-7376321092569749745</id><published>2009-10-19T04:40:00.000-07:00</published><updated>2009-10-19T04:41:42.449-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><title type='text'>Quando o dineiro circula...- Tradutor de Inglês</title><content type='html'>A MÁGICA CIRCULAÇÃO DO DINHEIRO.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Junho de 2009, numa cidade litorânea do RS, muito frio e mar  agitado, a cidade parece deserta...  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os habitantes, estão endividados e vivendo as custas de crédito.  Por sorte, chega um gringo rico e entra num pequeno hotel. O mesmo saca uma nota de R$ 100,00, põe no balcão e pede para ver um quarto. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enquanto o gringo vê o quarto, o gerente do hotel sai correndo com a nota de R$ 100,00 e vai até o açougue pagar suas dívidas &lt;br /&gt;com o açougueiro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O açogueiro pega a nota e vai até um criador de suínos a quem deve e paga tudo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O criador de suínos, por sua vez, pega também a nota e corre ao veterinário para liquidar sua dívida. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O veterinário, com a nota em mãos, vai até a zona pagar o que devia a uma pros-tituta (em tempos de crise essa classe também trabalha a crédito). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A prostituta sai com o dinheiro em direção ao hotel, lugar onde, as vezes, levava seus clientes e que ultimamente não havia pago pelas acomodações, e paga a conta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nesse momento, o gringo chega novamente ao balcão, pede a nota de volta, agrade-ce mas diz não ser o que esperava e sai do hotel e da cidade. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ninguém ganhou nenhum vintém, porém agora toda a cidade vive sem dívidas e começa a ver o futuro com confiança! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moral da história:     Quando circula o dinheiro, não há crise!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-7376321092569749745?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/7376321092569749745/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=7376321092569749745' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/7376321092569749745'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/7376321092569749745'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/10/quando-o-dineiro-circula-tradutor-de.html' title='Quando o dineiro circula...- Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-4663328779844620119</id><published>2009-09-20T05:21:00.000-07:00</published><updated>2009-09-20T05:23:08.420-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender traduzir'/><title type='text'>A pipoca - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;A pipoca, el pochoclo, the popcorn &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gostei muito o que Emannuelle del gaudio escreveu sobre a pipoca e sua analogia sobre a transformação que todos nos devemos passar ao longo da vida! É verdade concordo plenamente, devemos ser flexíveis pois a vida curta e não dá tempo de fazer experimentações quando acordamos já estamos sentindo as conseqüências de nossos atos passados. Por isso, quanto mais cedo tomarmos nossas decisões de mudar mais cedo poderemos obter os frutos de nossa empreitada. A vida é uma constante adaptação desde quando nascemos portanto não se apegue aos hábitos eles apenas atrapalham nosso desenvolvimento e progresso pessoais. Devemos ser sempre como o ratinho que morava em um deposito, quando seu alimento estava prestes a acabar ele não teve medo de se arriscar a procurar outro local para se alimentar. Seu amiguinho que morava também neste deposito ficou lá esperando alguém trazer mais alimento, pois as pessoas sempre faziam. Ele se acostumou a isso e ficou esperando, o tempo passou e a comida não apareceu, quando ele desanimado resolveu sair em busca de comida já era tarde demais pois estava muito fraco. O primeiro ratinho já estava muito bem e descobriu um deposito melhor que aquele onde havia comida farta. Resumindo: quem fica parado é poste, seja flexível e se adapte e não tenho medo de encarar novos desafios, vá de encontro a sua felicidade sempre! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A transformação do milho em pipoca macia é símbolo de grande transformação por que devem passar os homens para que eles venham a ser o que devem ser. O milho de pipoca não é o que ele deve ser. Ele deve ser aquilo que acontece depois do estouro. O milho de pipoca somos nós: duros, quebra-dentes, impróprios para comer, pelo poder do fogo podemos, repentinamente, nos transformar em outra coisa - voltar a ser crianças!&lt;br /&gt;Mas a transformação só acontece pelo poder do fogo. Milho de pipoca que não passa pelo fogo continua milho de pipoca, para sempre. Assim acontece com a gente. As grandes transformações acontecem quando passamos pelo fogo. Quem não passa pelo fogo fica do mesmo jeito, a vida inteira. São pessoas de uma mesmice e dureza assombrosa. Só que elas não percebem. Acham que o seu jeito de ser é o melhor jeito de ser. Mas de repente vem o fogo. O fogo é quando a vida nos laça numa situação que nunca imaginamos. Dor. Pode ser fogo de fora: perder um amor, perder um filho, ficar doente, perder um emprego, ficar pobre. Pode ser fogo de dentro: Pânico, medo, ansiedade, depressão - sofrimentos cujas causas ignoramos. Há sempre o recurso dos remédios. Apesar do fogo o sofrimento diminui. E, com isso, a grande possibilidade da grande transformação.&lt;br /&gt;Imagino que a pobre pipoca , fechada dentro da panela, lá dentro ficando cada vez mais quente, pense que sua hora chegou: vai morrer. Dentro da sua casca dura, fechada em si mesma, ela não pode imaginar destino diferente. Não pode imaginar a transformação que está sendo preparada. A pipoca não imagina aquilo que ela é capaz. Ai, sem aviso prévio, pelo poder do fogo, a grande transformação acontece: PUM! Ela aparece como outra coisa completamente diferente, que ela mesma nunca havia sonhado. É a lagarta rastejante e feia que surge do casulo como borboleta voante.&lt;br /&gt;E os piruás? Piruás são aquelas pessoas que mais que o fogo esquente se recusam a mudar. Elas acham que não pode existir outra coisa mais maravilhosa do que o jeito delas de serem. Ignoram o que Jesus disse: "quem preservar sua vida perdê-la-á". A sua presunção e o seu medo são a dura casca do milho que não estoura. O destino delas é triste. Vão ficar duras a vida inteira. Não vão se transformar na flor branca e macia. Não vão dar alegria a ninguém. Terminando o estouro alegre da pipoca, no fundo da panela ficam os piruás que não servem para nada. Seu destino é o lixo.&lt;br /&gt;Quanto ás pipocas que estouram, são adultos que voltaram a ser crianças e sabem que a vida é uma grande brincadeira...&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-4663328779844620119?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/4663328779844620119/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=4663328779844620119' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/4663328779844620119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/4663328779844620119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/09/pipoca-tradutor-de-ingles.html' title='A pipoca - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-660920003071776500</id><published>2009-09-14T08:50:00.000-07:00</published><updated>2009-09-14T08:50:00.307-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='msn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='twitter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mensagens'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês'/><title type='text'>Quando era criança...- tradutor de inglês</title><content type='html'>Estava eu ajudando meu pai a apanhar algumas mexericas "Ponkan". As mexeriqueiras estavam muito carregadas e meu pai era muito cuidadoso e cortava todos os frutos com uma tesoura deixando assim um pequeno talo com folhas. Ele dizia que não podia puxar o fruto senão poderia não produzir mais frutos no ano seguinte. Meu irmão mais velho estava lá tambem ajudando. Eu ficava lá tambem chupando quantas mexericas podia e vai brincadeira daqui   e dali, numa dessas ele me ameaçava jogar uma mexerica podre que estava no chão. Meu pai falava para ele parar com isso e ele continuava. De repente, ele jogou a mexerica e esta bateu na minha mão  com bastante força. M eu pai não pensou duas vezes e começou a correr atrás dele para ele dar uma boa surra pela brincadeira "sem graça". Eu que estava nesta altura com a barriga bem cheia de mexerica, nem podia me mexer direito e estava debaixo da mexiqueira. O máximo que pude fazer foi me abaixar e ver debaixo ao longe entre os pés de mexericas, laranja e outras árvores frútiferas do pomar os pés do meu irmão na frente e do meu pai logo atras, no meio da poeira, podia ver que  eles se moviam para cima e para baixo de forma bem ritmada, mas em grande velocidade. Depois fique sabendo que neste dia meu irmão tinha escapado, pois conseguiu pular a porteira que ficava bem abaixo de nossa casa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-660920003071776500?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/660920003071776500/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=660920003071776500' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/660920003071776500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/660920003071776500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/09/quando-era-crianca-tradutor-de-ingles_14.html' title='Quando era criança...- tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-4957319936216000121</id><published>2009-09-14T04:44:00.000-07:00</published><updated>2009-09-14T04:46:11.665-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='twitter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Quando era criança...- tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Estava eu ajudando meu pai a apanhar algumas mexericas "Ponkan". As mexeriqueiras estavam muito carregadas e meu pai era muito cuidadoso e cortava todos os frutos com uma tesoura deixando assim um pequeno talo com folhas. Ele dizia que não podia puxar o fruto senão poderia não produzir mais frutos no ano seguinte. Meu irmão mais velho estava lá tambem ajudando. Eu ficava lá tambem chupando quantas mexericas podia e vai brincadeira daqui   e dali, numa dessas ele me ameaçava jogar uma mexerica podre que estava no chão. Meu pai falava para ele parar com isso e ele continuava. De repente, ele jogou a mexerica e esta bateu na minha mão  com bastante força. M eu pai não pensou duas vezes e começou a correr atrás dele para ele dar uma boa surra pela brincadeira "sem graça". Eu que estava nesta altura com a barriga bem cheia de mexerica, nem podia me mexer direito e estava debaixo da mexiqueira. O máximo que pude fazer foi me abaixar e ver debaixo ao longe entre os pés de mexericas, laranja e outras árvores frútiferas do pomar os pés do meu irmão na frente e do meu pai logo atras, no meio da poeira, podia ver que  eles se moviam para cima e para baixo de forma bem ritmada, mas em grande velocidade. Depois fique sabendo que neste dia meu irmão tinha escapado, pois conseguiu pular a porteira que ficava bem abaixo de nossa casa. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-4957319936216000121?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/4957319936216000121/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=4957319936216000121' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/4957319936216000121'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/4957319936216000121'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/09/quando-era-crianca-tradutor-de-ingles.html' title='Quando era criança...- tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-5912235866563756247</id><published>2009-07-29T14:05:00.000-07:00</published><updated>2009-07-29T14:06:39.277-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='promoção'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão tradução barata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novo preço'/><title type='text'>Desconto especial nas traduções - Tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico &lt;br /&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-5912235866563756247?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/5912235866563756247/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=5912235866563756247' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/5912235866563756247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/5912235866563756247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/07/desconto-especial-nas-traducoes.html' title='Desconto especial nas traduções - Tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-1395803077265717367</id><published>2009-06-30T12:11:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T12:13:18.911-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão  english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>Heal the world, um mundo que precisa ser curado - Tradutor Tecnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;"Pense nas gerações e elas dizem: Nós queremos fazer deste um lugar melhor para nossos filhos e para os filhos de nossos filhos. Para que eles saibam que este é um mundo melhor para eles; e pensem que podem fazer deste um lugar melhor."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há um lugar em seu coração&lt;br /&gt;E eu sei que ele é o amor&lt;br /&gt;E nesse lugar pode ser&lt;br /&gt;O mais brilhante amanhã&lt;br /&gt;E se você realmente tentar&lt;br /&gt;Você irá descobrir que não precisa chorar&lt;br /&gt;Nesse lugar você irá sentir que não há mágoa ou tristeza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há caminhos para chegar lá&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Crie um pequeno espaço&lt;br /&gt;Crie um lugar melhor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cure o mundo&lt;br /&gt;Faça dele um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;E toda a raça humana&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se você quer saber por que&lt;br /&gt;Existe um amor que não pode mentir&lt;br /&gt;O amor é forte&lt;br /&gt;E só cuida das dádivas alegres&lt;br /&gt;Se nós tentarmos, nós veremos&lt;br /&gt;Nesta felicidade nós não sentimos&lt;br /&gt;Medo ou receio&lt;br /&gt;Paramos o existir e começamos a viver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Então sentimos que sempre&lt;br /&gt;Bastante amor nos faz crescer&lt;br /&gt;Então faça um mundo melhor&lt;br /&gt;Faça um mundo melhor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cure o mundo&lt;br /&gt;Faça dele um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;E toda a raça humana&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E o sonho que nós concebemos&lt;br /&gt;Revelará um rosto alegre&lt;br /&gt;E o mundo que uma vez nós acreditamos &lt;br /&gt;Irá brilhar de novo em graça&lt;br /&gt;Então por que nós sufocamos a vida ?&lt;br /&gt;Ferimos esta Terra, crucificamos sua alma&lt;br /&gt;Mas é claro ver...&lt;br /&gt;Que este mundo é divino&lt;br /&gt;É a luz de Deus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nós podemos voar tão alto&lt;br /&gt;Nunca deixar nossas almas morrerem&lt;br /&gt;Em meu coração eu sinto vocês todos meus irmãos&lt;br /&gt;Crie um mundo sem medos&lt;br /&gt;Juntos nós choraremos lágrimas de alegria&lt;br /&gt;Veja as nações transformarem suas espadas em arados&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nós poderíamos realmente conseguir&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Crie um pequeno espaço&lt;br /&gt;Crie um lugar melhor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cure o mundo&lt;br /&gt;Faça dele um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;E toda a raça humana&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cure o mundo&lt;br /&gt;Faça dele um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;E toda a raça humana&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cure o mundo&lt;br /&gt;Faça dele um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;E toda a raça humana&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há pessoas morrendo&lt;br /&gt;Se você se importa muito com a vida&lt;br /&gt;Faça um lugar melhor para você e para mim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(faça um lugar melhor)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(faça um lugar melhor)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(faça um lugar melhor)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(cure o mundo em que vivemos)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(guarde-o para nossas crianças)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(cure o mundo em que vivemos)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(guarde-o para nossas crianças)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(cure o mundo em que vivemos)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(guarde-o para nossas crianças)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(cure o mundo em que vivemos)&lt;br /&gt;Para você e para mim&lt;br /&gt;(guarde-o para nossas crianças)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem duvida, um dos clips mais lindos de Michael Jackson! aqui crianças em um pais devastado pela guerra seguram flores nas mãos e entregam aos soldados armados que estão proximos aos tanques de guerra. A medida que eles vão recebendo as flores, eles se conscientizam  do mal que estão fazendo para a humanidade e vão jogando as armas fora e começam a sorrir para as crianças. Realmente é uma mensagem singela e ao mesmo tempo tão verdadeira e tocante. Que leva qualquer pessoa as lágrimas! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spoken: &lt;br /&gt;Think about the generations and they say we want to make it a better &lt;br /&gt;world for our children and our children's children. So that they know &lt;br /&gt;it's a better world for them; and think if they can make it a better &lt;br /&gt;place. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There's a place in your heart &lt;br /&gt;And I know that it is love &lt;br /&gt;And this place could be much &lt;br /&gt;Brighter than tomorrow. &lt;br /&gt;And if you really try &lt;br /&gt;You'll find there's no need to cry &lt;br /&gt;In this place you'll feel &lt;br /&gt;There's no hurt or sorrow. &lt;br /&gt;There are ways to get there &lt;br /&gt;If you care enough for the living &lt;br /&gt;Make a little space, make a better place. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chorus: &lt;br /&gt;Heal the world &lt;br /&gt;Make it a better place &lt;br /&gt;For you and for me and the entire human race &lt;br /&gt;There are people dying &lt;br /&gt;If you care enough for the living &lt;br /&gt;Make a better place for &lt;br /&gt;You and for me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you want to know why &lt;br /&gt;There's a love that cannot lie &lt;br /&gt;Love is strong &lt;br /&gt;It only cares for joyful giving. &lt;br /&gt;If we try we shall see &lt;br /&gt;In this bliss we cannot feel &lt;br /&gt;Fear or dread &lt;br /&gt;We stop existing and start living &lt;br /&gt;Then it feels that always &lt;br /&gt;Love's enough for us growing &lt;br /&gt;Make a better world, make a better world. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chorus: &lt;br /&gt;Heal the world &lt;br /&gt;Make it a better place &lt;br /&gt;For you and for me and the entire human race. &lt;br /&gt;There are people dying &lt;br /&gt;If you care enough for the living &lt;br /&gt;Make a better place for &lt;br /&gt;You and for me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bridge: &lt;br /&gt;And the dream we would conceived in &lt;br /&gt;Will reveal a joyful face &lt;br /&gt;And the world we once believed in &lt;br /&gt;Will shine again in grace &lt;br /&gt;Then why do we keep strangling life &lt;br /&gt;Wound this earth, crucify it's soul &lt;br /&gt;Though it's plain to see, this world is heavenly &lt;br /&gt;Be God's glow. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We could fly so high &lt;br /&gt;Let our spirits never die &lt;br /&gt;In my heart I feel &lt;br /&gt;You are all my brothers &lt;br /&gt;Create a world with no fear &lt;br /&gt;Together we'll cry happy tears &lt;br /&gt;See the nations turn &lt;br /&gt;Their swords into plowshares &lt;br /&gt;We could really get there &lt;br /&gt;If you cared enough for the living &lt;br /&gt;Make a little space to make a better place. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chorus: &lt;br /&gt;Heal the world &lt;br /&gt;Make it a better place &lt;br /&gt;For you and for me and the entire human race &lt;br /&gt;There are people dying &lt;br /&gt;If you care enough for the living &lt;br /&gt;Make a better place for &lt;br /&gt;You and for me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrain (2x) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are people dying if you care enough for the living &lt;br /&gt;Make a better place for you and for me. &lt;br /&gt;There are people dying if you care enough for the living &lt;br /&gt;Make a better place for you and for me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You and for me / Make a better place &lt;br /&gt;You and for me / Make a better place &lt;br /&gt;You and for me / Make a better place &lt;br /&gt;You and for me / Heal the world we live in &lt;br /&gt;You and for me / Save it for our children &lt;br /&gt;You and for me / Heal the world we live in &lt;br /&gt;You and for me / Save it for our children &lt;br /&gt;You and for me / Heal the world we live in &lt;br /&gt;You and for me / Save it for our children &lt;br /&gt;You and for me / Heal the world we live in &lt;br /&gt;You and for me / Save it for our children &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-1395803077265717367?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/1395803077265717367/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=1395803077265717367' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1395803077265717367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1395803077265717367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/heal-world-um-mundo-que-precisa-ser.html' title='Heal the world, um mundo que precisa ser curado - Tradutor Tecnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-1974314509952383027</id><published>2009-06-29T08:30:00.000-07:00</published><updated>2009-07-01T06:32:51.641-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender traduzir'/><title type='text'>Aulas de Inglês - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prezado(a) Amigo(a)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes: celinomenezes@gmail.com&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;(35) 9945-8512&lt;br /&gt;Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!&lt;br /&gt;Todas as aulas serão dadas via MSN ou Skype no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email (exercicios, testes e provas). Sem dizer que as aulas poderão ser memorizadas de forma bem fácil por vc, é um curso livre onde vc tem toda a tecnologia a sua favor. Varias pessoas também podem estudar ao mesmo tempo aí em sua casa, se vc quiser!&lt;br /&gt;Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!&lt;br /&gt;Celino Menezes&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-1974314509952383027?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/1974314509952383027/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=1974314509952383027' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1974314509952383027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1974314509952383027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/nao-ha-parques-infantis-na-regiao.html' title='Aulas de Inglês - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-1283202644098819345</id><published>2009-06-27T17:50:00.000-07:00</published><updated>2009-06-27T17:58:31.422-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='em casa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender traduzir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>Piadas de caipira Hick Jokes - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Funny Hick Jokes &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A hillbilly family took a vacation to New York City. One day, the father took his son into a large building. They were amazed by everything they saw, especially the elevator at one end of the lobby. The boy asked, "What's this, Pa?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The father responded, "Son, I have never seen anything like this in my life. I don't know what it is!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While the boy and his father were watching in wide-eyed astonishment, an old lady in a wheelchair rolled up to the moving walls and pressed a button. The walls opened and the lady rolled between them into a small room. The walls closed and the boy and his father watched small circles of lights above the walls light up. They continued to watch the circles light up in the reverse direction. The walls opened again, and a voluptuous twenty-four-year old woman stepped out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The father turned to his son and said, "Go get your ma!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Three dead bodies turn up at the mortuary, all with very big smiles on&lt;br /&gt;their faces. The coroner calls the police to tell them what has happened.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"First body: Frenchman, 60, died of heart failure while making love to&lt;br /&gt;his mistress. Hence the enormous smile, Inspector", says the Coroner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Second body: "Scotsman, 25, won a thousand dollars on the lottery,&lt;br /&gt;spent it all on whisky. Died of alcohol poisoning, hence the smile."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Inspector asked, "What of the third body?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ah," says the coroner, "this is the most unusual one.&lt;br /&gt;Billy-Bob the redneck from Oklahoma, 30, struck by lightning."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Why is he smiling then?" inquires the Inspector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Thought he was having his picture taken."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is for Americans:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you know when a girl from Tenn. is a virgin? Answer: when she can outrun her brothers. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se você não entendeu depois traduzo, OK. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-1283202644098819345?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/1283202644098819345/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=1283202644098819345' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1283202644098819345'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1283202644098819345'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/piadas-de-caipira-hick-jokes-tradutor.html' title='Piadas de caipira Hick Jokes - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-8361953186941165198</id><published>2009-06-26T05:00:00.000-07:00</published><updated>2009-06-26T05:07:49.216-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='facil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musicas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='técnico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles'/><title type='text'>Lô Borges em Alfenas - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O Projeto Quarteirao Cultural traz a Alfenas o cantor Lô Borges, um dos representantes do Clube da Esquina, movimento musical que lançou Milton Nascimento. O show faz parte do projeto realizado pela Secretaria Municipal de Educação e Cultura e será hoje sexta feira.&lt;br /&gt;O cantor e compositor Lô Borges foi um dos fundadores do Clube da Esquina, grupo de artistas mineiros que marcou presença na música popular nas décadas de 1970 e 1980. É co-autor, junto com Milton Nascimento do disco Clube da Esquina, de 1972, que se tornaria um marco na música popular brasileira. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre suas composições mais famosas destacam-se, entre outras, Paisagem da Janela, Para Lennon e McCartney, Clube da Esquina n.º 2 e O Trem Azul. &lt;br /&gt;Trimestralmente a prefeitura promove um show, sempre na última semana do mês, para chamar a atenção para o local, com o apoio da ONG Dias Melhores, responsável pelo serviço de Bar no evento e todos os estabelecimentos culturais da rua. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sim, como havia comentado no jornal Alfenas hoje quero parabenizar os organizadores deste maravilhoso evento e que tragam outros cantores a Alfenas com a mesma qualidade de Lô Borges como Flavio Venturini, 14 Bis, Beto Guedes, etc, a cidade de Alfenas carece de shows culturais como esses, mas este é o primeiro passo &lt;br /&gt;e espero que haja outros. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-8361953186941165198?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/8361953186941165198/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=8361953186941165198' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8361953186941165198'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8361953186941165198'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/lo-borges-em-alfenas-tradutor-tecnico.html' title='Lô Borges em Alfenas - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-5694753762616026661</id><published>2009-06-23T06:05:00.000-07:00</published><updated>2009-06-23T06:21:53.070-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sucesso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ganhar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='acertar'/><title type='text'>Aulas via MSN e Skype, aprenda inglês definitivamente  - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Mais de 98% das páginas da internet estão escritas em inglês! Isto quer dizer que se vc não sabe inglês esta perdendo 98% da internet, não esta aproveitando tudo que ela pode oferecer e se eu fosse falar agora do português, no caso de vc só entender português, aí então vc estaria aproveitando apenas quase 1% da internet, acha que estou exagerando, não! é a mais pura verdade, a internet possui milhões e milhões de páginas espalhadas na rede mundial, se vc já navegou na internet e acha que já viu muitas páginas em português, esta enganado, porque é como ver as estrelas a olho nu da nossa galáxia que são aproximadamente 6 mil e não ter conhecimento que existem bilhões de galáxias e que cada uma possui bilhões de estrelas!!! Assim é  o inglês na internet. Por isso pensando em pessoas como vc desenvolvi um método de ensino muito eficiente fácil e prático que qualquer pessoa pode aprender inglês  bem rapidamente sem sair de casa! Talvez seja novidade p/ vc mas funciona e muito bem! as aulas são dadas pelo MSN e Skype, sim, vc vai aprender inglês  com aulas via MSN e Skype atraves de meu método que já ensinou muitos alunos ao longo destes anos. Então não espere mais entre contato para mais informações. Responderei com muito prazer todas as suas dúvidas quanto ao curso! mande um email ou me adicione ao seu MSN: celinomenezes@gmail.com e MSN: celinomenezes@pop.com.br   Felicidades e aguardo vc em breve lendo e entendo tudo em inglês e tendo sucesso na sua vida profissional!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-5694753762616026661?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/5694753762616026661/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=5694753762616026661' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/5694753762616026661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/5694753762616026661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/aulas-via-msn-e-skype-aprenda-ingles.html' title='Aulas via MSN e Skype, aprenda inglês definitivamente  - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-844298980305624366</id><published>2009-06-15T10:07:00.000-07:00</published><updated>2009-06-15T10:11:12.801-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agora'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>Mas vale um passarinho na mão que dois voando - curiosidades - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;A bird in the hand is worth two in the bush &lt;br /&gt;Meaning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's better to have a small actual advantage than the chance of a greater one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Origin &lt;br /&gt;It isn't until the late 18th century that we find the phrase in its currently used form. The earliest I've located is from a directory of British folk ballads - The Vocal Magazine: Or, Compleat British Songster, 1781. This lyric is taken from a song entitled 'A bird in the hand is worth two in the bush' and is listed as being 'Sung at Vauxhall' [London]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gay Strephon declares I'm the girl in his mind,&lt;br /&gt;If he proves fincere, I'll be conftant and kind,&lt;br /&gt;He vows that tomorrow he'll make me his wife,&lt;br /&gt;I'll fondly endeavour to blefs him for life,&lt;br /&gt;For all other fwains I care not a rufh,&lt;br /&gt;One bird in the hand is worth two in the bufh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition to the obvious change in meaning of the word 'gay' we can also see in that lyric a use of 'bird' as a synonym for girl/woman. This usage is in fact quite old and dates from at least the 14th century. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By how much the phrase predates 1781 isn't clear, as variations of the phrase have been known for centuries. The earliest English version of the proverb is from the Bible and was translated into English in Wycliffe's version in 1382, although Latin texts have it from the 13th century: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ecclesiastes IX - A living dog is better than a dead lion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alternatives that explicitly mention birds in hand come later. The earliest of those is in Hugh Rhodes' The boke of nurture or schoole of good maners, circa 1530:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"A byrd in hand - is worth ten flye at large."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John Heywood, the 16th century collector of proverbs, recorded another version in his ambitiously titled A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue, 1546:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Better one byrde in hande than ten in the wood."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Bird in Hand was adopted as a pub name in the UK in the Middle Ages and there are still many pubs of that name there. This refers back to mediaeval falconry where a bird in the hand (the falcon) was certainly worth more than two in the bush (the prey). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The term bird in hand must have been known in the USA by 1734, as that is the date when a small town in Pennsylvania was founded with that name. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-844298980305624366?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/844298980305624366/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=844298980305624366' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/844298980305624366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/844298980305624366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/mas-vale-um-passarinho-na-mao-que-dois.html' title='Mas vale um passarinho na mão que dois voando - curiosidades - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-8413244547564913652</id><published>2009-06-14T15:40:00.000-07:00</published><updated>2009-06-14T15:43:06.083-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender traduzir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><title type='text'>As aulas de Direito na Unifenas - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;mais uma vez vou falar das aulas de Direito da Unifenas. &lt;br /&gt;Direito Penal já encerrou o semestre e agora estou esperando o resultado das notas.&lt;br /&gt;O professor Carlos Dozza brilhantemente deu sua aula durante estes meses e tudo foi bem aproveitado.&lt;br /&gt;Professora Sonia Boczar e seu Direito Constitucional apesar de ser uma matéria dificil, posso dizer que  gosto de sua forma de lecionar e por isso consigo assimilar todo conteudo da matéria dada. &lt;br /&gt;Professora Sandra e seu Direito Civil focalizando agora as obrigações realmente é uma matéria bem pesada que precisa de bastante concentração para assimilar tudo. M as tambem gosto desta matéria e sua maneira de ensinar supera todos os obstáculos que surgirem a frente.&lt;br /&gt;Professora Nivalda e a Filosofia Juridica é ótima porque faz o aluno refletir sobre  como o direito é aplicado levando o aluno a pensar um pouco sobre tudo envolvido no ensino de Direito e sua complexidade. Parabéns a ela pela brilhante didática. Professora Andrea e o Direito Empresarial tambem é uma materia bem dificil de ser assimilada por isso ela se esforça em  tirar todas as dúvidas e esclarecer os pontos mais importantes de cada questão. e finalmente, a temida teoria geral do processo. Esta matéria acho a mais dificil, pela forma que é ensinada, mas o professor Ricardo sabe o que esta fazendo e devemos seguir as suas diretrizes e  sistemática de ensino e que Deus nos ajude a chegar lá. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-8413244547564913652?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/8413244547564913652/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=8413244547564913652' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8413244547564913652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8413244547564913652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/as-aulas-de-direito-na-unifenas.html' title='As aulas de Direito na Unifenas - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-7353312520538099219</id><published>2009-06-13T07:21:00.000-07:00</published><updated>2009-06-13T07:25:19.503-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aula'/><title type='text'>Envelhecer com qualidade - Tradutor Técnico</title><content type='html'>Estava vendo hoje no supermercado unissul uma revista que trazia na capa Ana Maria Braga encostada em um carro de bermuda e blusinha e o título "como ser menina aos 60". Nada contra quem quer se sentir jovem ao 60, 70 ou 80, mas isto é psicológico, não é fato físico. Pois todos sabemos que o organismo já não é o mesmo. há um declinio a medida que a pessoa envelhece. Com 20 anos seu corpo físico é um, ao 30 outro e assim suscessivamente. Então não adianta tapar o sol com a peneira, pois não vai adiantar. Seria melhor esta revista ter escrito assim: "ana maria com 60 anos ainda se sente jovem apesar de tudo", pelo menos seria mais verdadeiro e sincero. Hoje em dia, os medicos e a sociedade, a midia em geral passam a idéia que não existe velhice, que as pessoas podem ser jovens se pensarem que são. Ledo engano é como viver enganado, e o pior é enganar a si mesmo. Olhei a foto dela na revista (que agora não lembro o nome) e ela estava lá como uma senhora de 60 anos mesmo, não havia nada de excepcional que uma plástica ou botox possa fazer de bem ou de mal a alguem. Para que enganar a fisiologia humana, todo mundo envelhece e daí, cada um tem a sua vez, aos 15, 18, 25, você é jovem é daí, mesmo alguns que aparentam ter mais por motivo de doença ou outra coisa grave, mas são jovens mesmo assim, agora aceitar a sua idade e se sentir feliz pelo que você é, é outra coisa. o que mais a gente vê na televisão são os artistas com botox e plasticas caríssimas achando que o cirurgião fez um trabalho excepcional mas na verdade esta horrivel com boca torta, cara realmente deformada, tudo mundo sabe que a pessoa tentou fazer uma cirurgia plastica que foi mal sucedida. infelizmente a medicina ainda não esta desenvolvida o suficiente para fazer o milagre do rejuvenescimento, alguns prometem, mas se você acreditar é problema seu. Voltando ao assunto que abri meu blog hoje, quero finalizar dizendo que a vida é feita de fases, viva a sua com intensidade e alegria e aceite as próximas que hão de viver com felicidade no coração, pois a vida é um progredir para a velhice e isto é inevitável. . Aceitar a si próprio é a melhor maneira de respeitar e ter amor ao próximo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-7353312520538099219?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/7353312520538099219/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=7353312520538099219' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/7353312520538099219'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/7353312520538099219'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/envelhecer-com-qualidade-tradutor.html' title='Envelhecer com qualidade - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-1067456008380327462</id><published>2009-06-11T05:42:00.000-07:00</published><updated>2009-06-11T05:50:04.446-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão aprende'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>Rir é o melhor remédio - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Realmente a imaginação das pessoas não tem limite! Este email recebi hoje. Então divido com vocês. Bom feriado!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Remédios que deveriam estar nas prateleiras de todas farmácias, e que podemos usar e enviar a todos os amigos, para todas as situações... &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SEMANCOL ® &lt;br /&gt;Indicações: Tratamento da falta de noção em geral. Ótimo para chefes que pedem relatórios e levantamentos enoooormes 10 minutos antes da gente ir embora, ou na sexta ou na véspera de feriado...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra-Indicaçõ es: Não há. Um pouco de Semancol ® provou ser benéfico a quaisquer usuários. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efeitos colaterais: Foram relatados alguns casos em que o uso de Semancol ® gera uma forte depressão logo nas primeiras semanas de uso. Normalmente porque o paciente passa a perceber o que fazia/era antes, então surta. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;CHÁ DE SUMIÇO ® Indicações: Medicamento fitoterápico indicado em caso de incômodos agudos de fonte externa. Um saquinho de Chá de Sumiço é capaz de fazer o paciente desaparecer por completo durante um período de duas a três horas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra-Indicaçõ es: Não endossamos o uso do chá em casos de: perseguição policial, teste de paternidade, casamentos (civil ou religioso), dia de prova de matemática.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efeitos colaterais: Após passar o efeito do chá, é comum que o problema externo ainda se mostre presente. Após o consumo do chá e ao fim do seu efeito, alguns pacientes relataram dor de cabeça por conta da chuva de perguntas do tipo 'onde raios você se meteu???'  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ESQUECIL ®&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indicações: Problemas de coração partido, traumas em geral, Copa do Mundo de 2006. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra-Indicaçõ es: Pessoas casadas, garçons, gestantes loiras (podem esquecer da gravidez e acabar fazendo uma lipo na barriga). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efeitos colaterais: Esquecil apaga completamente a memória recente. Cuidado com a superdosagem! Há casos de usuários de Esquecil® que alegaram intenção de votar no Lula. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DESGARGALHOL ® &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indicações: Muito indicado em casos de crises de riso súbitas e inconvenientes, como em velórios, missas, reuniões em que o chefe tem um feijãozinho no dente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra-Indicaçõ es: Para os momentos em que o chefe resolve contar piadinhas sem graça, para pessoas que trabalham como claque, mulatas globeleza e o Bira do Programa do Jô. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efeitos colaterais: O uso contínuo endurece as feições, além de tornar a vida bem mais chata. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CTRL+ZOL ® &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indicações: Gafes e similares. Perfeito naqueles momentos logo após falar uma besteira tão grande que você tem vontade de arrancar sua cabeça, colocar num saco de papel e enterrar no quintal. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra-Indicaçõ es: Não indicamos a aplicação do medicamento em promessas políticas, no pôquer e nem durante partidas de futebol. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efeitos colaterais: A superdosagem trava o sistema nervoso central, sendo obrigatório o uso do medicamento Ctrl+Alt+Delina ®&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FICABONZIN ® &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indicações: Criancinhas malcriadas e/ou hiperativas, em qualquer idade. Ficabonzin ® tem em sua fórmula Pesabundil , um composto capaz de criar uma sensação de peso nas nádegas dos pestinhas, mantendo-os sentadinhos no lugar, sem quebrar nada. Contém também antipentelhomicina, que provoca paralisia completa das cordas vocais, impedindo berros e manhas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra-Indicaçõ es: Adultos do sexo masculino, que com o tempo passam a produzir espontaneamente Pesabundil em seu organismo. Se você der Ficabonzin® a um adulto destes, nunca mais o inútil se levanta do sofá. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efeitos colaterais: Maridos que usam Ficabonzin ® em suas esposas, com o intuito de calá-las e fazê-las ir menos ao shopping, devem saber que o Pesabundil pesa mesmo, e que depois de certa idade tudo o que muito pesa, cai! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-1067456008380327462?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/1067456008380327462/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=1067456008380327462' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1067456008380327462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1067456008380327462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/rir-e-o-melhor-remedio-tradutor-tecnico.html' title='Rir é o melhor remédio - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-5027984042429553122</id><published>2009-06-10T06:56:00.000-07:00</published><updated>2009-06-10T07:04:18.489-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>A  distância do universo</title><content type='html'>&lt;strong&gt;venho dizendo que há muitos planetas habitados&lt;br /&gt;na vila láctea.  Digo nossa galáxia porque&lt;br /&gt;se for dizer em outras galáxias aí&lt;br /&gt;então  este número será grande demais. &lt;br /&gt;já pensou uma galáxia com mais de 100 mil anos luz&lt;br /&gt;de extensão, com milhões e milhões de estrelas, é a via-láctea. &lt;br /&gt;E basta apenas um planeta estar na distância correta de uma &lt;br /&gt;dessas estrelas para haver vida!&lt;br /&gt;Para quem não acredita, fique sabendo que a vida é muito mais comum&lt;br /&gt;que os cientistas pensam. O sistema solar em vista ou em comparação&lt;br /&gt;com os outros sistemas estelares não tem nada de especial. &lt;br /&gt;O sol é uma estrela de segunda geração ou quem sabe até de terceira &lt;br /&gt;geração,  aqui há bilhões de anos se formou uma estrela que depois &lt;br /&gt;chegou ao seu fim e se transformou em supernova e depois explodiu liberando &lt;br /&gt;toda a matéria que conhecemos que formou a terra e os planetas o restante deste &lt;br /&gt;material foirmou outra estrela que é sol. Achou incrível, não se assuste isto acontece todo o &lt;br /&gt;tempo no universo. É a renovação, recriação, é a transformação, como a célebre frase&lt;br /&gt;no universo nada se cria tudo se transforma, assim a partir do elemento mais simples que é o hidrôgenio temos tudo que existe hoje no universo ou melhor que podemos ver. Pois muitos materiais podem existir ou podem se formar no interior de uma estrela que ainda não sabemos. Não conhecemos  ainda outra estrela além do sol e não podemos chegar a uma estrela mais próxima e estudar os planetas dessa. Então a conclusão certa que posso chegar é que o universo esta superpovoado de vida da  mesma forma que de estrelas e planetas. A limitação de tudo isso é a distância que nos separa de tudo. Uma só estrela mais próxima do sol se a gente fosse até lá levaria 4 mil anos luz...impossível  do ponto de vista fisico. E para se ter uma ideia mesmo que uma pessoa enviasse um sinal de rádio desta estrela mais próxima levaria 4 mil anos e depois mais 4 mil anos para a gente responder, total 8 mil anos apenas para dizer: oi tem alguèm aí? ok, estou te ouvindo! &lt;br /&gt;Então a barreira é a distancia é o famoso espaço-tempo que Einstein nos explicou tão bem.&lt;br /&gt;Quem sabe existe um caminho mais rápido ou um atalho no universo onde podemos ir com facilidade e segurança, ninguem sabe mas há esperanças!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-5027984042429553122?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/5027984042429553122/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=5027984042429553122' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/5027984042429553122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/5027984042429553122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/distancia-do-universo.html' title='A  distância do universo'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-444980450406160230</id><published>2009-06-09T03:07:00.000-07:00</published><updated>2009-06-09T03:08:53.345-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas de inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>Agora é que são elas - Tradutor Técnico</title><content type='html'>Agora é que são elas - Tradutor Técnico &lt;br /&gt;agora é que são elas &lt;br /&gt;para depois de daqui a pouco &lt;br /&gt;quando não sobrar mais nada &lt;br /&gt;que possa me fazer lembrar de você&lt;br /&gt;aquilo que me recordo nao importa agora &lt;br /&gt;porque o sofrer é algo que não merece destaque&lt;br /&gt;deixa pra lá e compreende que lhe digo&lt;br /&gt;faça o que tiver de fazer mas não me pergunte mais&lt;br /&gt;apenas diga o que é mais importante pra ti&lt;br /&gt;aquilo que você mais preza na vida&lt;br /&gt;não pense duas vezes porque é tempo demais &lt;br /&gt;agora é que são elas&lt;br /&gt;pois o dever não é muito apreciado&lt;br /&gt;vem agora é diga aqui bem perto de meu ouvido&lt;br /&gt;senão pode ser tarde demais &lt;br /&gt;parece entusiasmo mas posso estar enganado &lt;br /&gt;e se amanhã não sobrar nada não diga que não avisei&lt;br /&gt;vá procurar sua turma então &lt;br /&gt;as dúvidas podem ser solucionadas pelos amigos &lt;br /&gt;mas o coração carrega o segredo que atormenta sua alma &lt;br /&gt;esta dor ninguém compreende porque não sente&lt;br /&gt;não tem jeito só dizendo mesmo &lt;br /&gt;por isso recomendo que esqueça por enquanto &lt;br /&gt;a vida passa tão depressa&lt;br /&gt;amigos vêm e vão &lt;br /&gt;não pedem pra ficar apenas vão &lt;br /&gt;não seria bom se todos ficassem?&lt;br /&gt;acho que sim mas é bom não aprofundar &lt;br /&gt;a dor resiste e não dá trégua &lt;br /&gt;que coisa sensata é pensar!&lt;br /&gt;o compromisso surge daquilo que não pensamos&lt;br /&gt;vale a pena sonhar &lt;br /&gt;meus amigos são todas pessoas compreensivas &lt;br /&gt;não são interesseiros&lt;br /&gt;mas é melhor não dar motivos&lt;br /&gt;pois ninguem sabe o que pode acontecer &lt;br /&gt;minha mãe me acalentava cantando coisas lindas&lt;br /&gt;afagava meus cabelos quase dormia &lt;br /&gt;gostava de estar ao seu lado&lt;br /&gt;todas as minhas lembranças estão vivas&lt;br /&gt;é bom recordar mas com serenidade &lt;br /&gt;quero partilhar este momento com vocês, meus amigos&lt;br /&gt;alguem um dia disse: &lt;br /&gt;"quem encontra um amigo achou um tesouro"&lt;br /&gt;e estes tesouros não estão por toda parte?&lt;br /&gt;basta encontra-los pois vale pena&lt;br /&gt;quero dizer que gostei de estar ao seu lado&lt;br /&gt;tudo foi importante e inesquecível &lt;br /&gt;vim, lutei e venci &lt;br /&gt;assim é a vida &lt;br /&gt;não há tempo para arrependimentos &lt;br /&gt;o impulso é o segredo do sucesso &lt;br /&gt;vá em busca de seus ideais &lt;br /&gt;depois me conte como foi &lt;br /&gt;aposto que valerá a pena &lt;br /&gt;seja razoável &lt;br /&gt;a vida é uma só &lt;br /&gt;por isso não divague, viva &lt;br /&gt;aproveite seu dia&lt;br /&gt;meus amores duraram outros não &lt;br /&gt;mas gostaria que tivessem durado&lt;br /&gt;amor é algo prazeiroso não tristeza&lt;br /&gt;a felicidade bate a porta todos os dias&lt;br /&gt;abra esta porta para ela entrar&lt;br /&gt;as vezes ela não entra porque você não esta atento&lt;br /&gt;não seja distraído &lt;br /&gt;sim, oportunidades vêm e vão &lt;br /&gt;não construa castelos de areia &lt;br /&gt;construa fortificações sólidas &lt;br /&gt;para vencer as intempéries da vida &lt;br /&gt;seja você mesmo não ligue para o preconceito dos outros&lt;br /&gt;pois os outros são apenas os outros&lt;br /&gt;as vezes você nem os conhece&lt;br /&gt;são sem importância &lt;br /&gt;o importante é que você pensa&lt;br /&gt;seja feliz&lt;br /&gt;encha o coração de alegria, respire fundo &lt;br /&gt;e diga: mais uma vez vou tentar e tentar&lt;br /&gt;não desista nunca!&lt;br /&gt;é assim que se vence pois quando vencer não lembrará mais das derrotas&lt;br /&gt;pois a vida é curta&lt;br /&gt;não há tempo para lembranças fúteis!&lt;br /&gt;agora é que são elas&lt;br /&gt;tenha poder de decisão &lt;br /&gt;decida-se rapidamente&lt;br /&gt;pois o sucesso depende disso&lt;br /&gt;veja a vida com outros olhos&lt;br /&gt;mas não pare pra pensar &lt;br /&gt;não há tempo &lt;br /&gt;não olhe pra trás &lt;br /&gt;que coisa!&lt;br /&gt;estou dizendo, não olhe pra trás&lt;br /&gt;vá sempre em frente&lt;br /&gt;há algo bom pra você adiante&lt;br /&gt;mas é preciso chegar lá&lt;br /&gt;poucas pessoas sabem perseguir &lt;br /&gt;prossiga sem culpa&lt;br /&gt;sem peso na consciência &lt;br /&gt;mas com o amor no coração &lt;br /&gt;respeito e amor&lt;br /&gt;consideração é algo que nasce com individuo &lt;br /&gt;não se aprende&lt;br /&gt;achei que isso era aprendido&lt;br /&gt;como estava enganado&lt;br /&gt;muitas coisas são inatas&lt;br /&gt;o coração doi as vezes frente às injustiças&lt;br /&gt;faça sua parte&lt;br /&gt;se cada um fizesse o mundo seria bem melhor &lt;br /&gt;vejo que discorda de mim&lt;br /&gt;pode discordar é seu direito&lt;br /&gt;a minha vontade é dizer o que penso &lt;br /&gt;a sua não sei&lt;br /&gt;mas não importa&lt;br /&gt;o importante é que estamos juntos neste momento&lt;br /&gt;estamos unidos pela mente&lt;br /&gt;acho que as ideias são a únicas coisas que ficam&lt;br /&gt;eu não preciso estar aqui &lt;br /&gt;nem você&lt;br /&gt;e se a gente um dia se encontrar?&lt;br /&gt;será que a gente se reconhecerá?&lt;br /&gt;quem sabe, tudo é tão imprevisível &lt;br /&gt;mas não custa tentar&lt;br /&gt;pense um pouco &lt;br /&gt;acho que gostaria de te conhecer &lt;br /&gt;seria tão interessante &lt;br /&gt;gosto da inteligência das pessoas &lt;br /&gt;ela me diz tanta coisa&lt;br /&gt;tenho fascinação &lt;br /&gt;não sei o que causo as pessoas &lt;br /&gt;quem sabe você possa me dizer&lt;br /&gt;cada pessoa é um universo a parte&lt;br /&gt;com tudo que tem a oferecer &lt;br /&gt;estudar estudo, falar eu falo, amar eu amo, sentir sinto com intensidade&lt;br /&gt;todo sentimento vale a pena&lt;br /&gt;só o amor constrói &lt;br /&gt;a vida vem em ondas&lt;br /&gt;qual é o melhor momento de aproveitá-la?&lt;br /&gt;é agora!&lt;br /&gt;não gosto de responder&lt;br /&gt;mas esta resposta é tão óbvia &lt;br /&gt;não resisti&lt;br /&gt;beijinho, depois eu volto...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-444980450406160230?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/444980450406160230/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=444980450406160230' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/444980450406160230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/444980450406160230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/agora-e-que-sao-elas-tradutor-tecnico.html' title='Agora é que são elas - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-8923176744583025817</id><published>2009-06-08T05:46:00.000-07:00</published><updated>2009-06-08T05:51:09.121-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês aprender'/><title type='text'>É bom recordar as pessoas queridas - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;esta é do Blog da Elis, é bom recordar as pessoas queridas, por isso quando leio lembranças de outras pessoas acabo lembrando de minhas próprias que na verdade não são poucas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meu avô virou rua&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;_Elissandra, Carla, Margarete...&lt;br /&gt;Ele nunca acertava meu nome. Sempre foi assim...&lt;br /&gt;Meu avô...Que figura!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É dele a primeira lembrança que tenho de ver meu nome transformado em códigos. Na grossa e viscosa folha do cacto do jardim ficaram tatuados por muito tempo nossos nomes. Giovane era o seu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exímio cozinheiro, preparava polenta com bracciola como ninguém. Virava a enorme polenta numa tábua de madeira redonda, usando uma linha fina para cortar as fatias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nas férias escolares me levava com ele nas lidas da lavoura. Tinha na vila o ofício de descobrir nascentes de água. Utilizando uma técnica bastante rudimentar, com uma forquilha de galho de pessegueiro me ensinou como localizar água em um terreno. Se o galho vergasse ou ficase retorcido, podia começar a cavar, ali havia água. O ofício morreu com ele.&lt;br /&gt;Há pouco descobri que isso é uma ciência milenar a que chamam radiestesia e de que, de meu avô talvez, herdei a sensibiliade aguçada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Costumava usar um cigarro de palha no canto da boca, de vez em quando uma baforada. Bebia como ele só. Reunia os velhos da vizinhança no porão onde passavam horas jogando truco e bebendo vinho que ele mesmo preparava e que ficava guardado numa enorme pipa no fundo do porão. Falavam de política, do MDB, da ARENA, de Tancredo e Brizola. Eu, brincando por ali, recordo-me das suas gargalhadas. Sempre faceiro, quase perdia o fôlego de tanto rir. A barriga protuberante, as sandálias de couro, as calças de linho e boca larga, o cigarro de palha , a criação de sapos e, lembranças...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gostava também de uma cachaça. Uma noite acordei com batidas na porta do quarto da minha avó. Ela havia trancado, já prevendo a bebedeira além da conta. Uma vez ouvi uma conversa de que ele ficava horas sentado à beira da estrada esperando recobrar a lucidez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suas horas de fim de tarde eram ocupadas no bar da vila. Algumas vezes conseguia chegar antes do terço que antecedia a hora de dormir, mas com frequência ocupava-se na prosa e esquecia as horas. Ajoelhado ele ria vendo-me intranquila por conta de que a reza se alongava demais. Numa dessas situações tentou aligeirar:&lt;br /&gt;_Ta bom por hoje Etelvina, Deus já nos escutou. A menina ta com sono.&lt;br /&gt;Bom nada, dona Etelvina não dava trégua. As cinco dezenas de aves-marias eram seguidas religiosamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando da sua morte, em seus delírios confundia o lustre redondo do teto do hospital com um grande queijo branco, implorando uma fatia acompanhada de vinho.&lt;br /&gt;Poderia ter sido mau exemplo. Não foi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dezoito anos se passaram. Meu avô virou rua. Rua Giovani Zampieri. Reconhecimento feito por quem, como eu, viu atrás do homem de aparência desageitada que às vezes sem total controle do corpo ali mesmo descançava, um homem íntegro, caridoso e honesto. A rua que muitas vezes lhe fizera companhia, dividindo com ele as lembranças tristes da família do lado de cá do oceano - muitas vezes relatadas por ele - agora carregava seu nome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imaginei-o recebendo a notícia. A italianada reunida, uma daquelas imensas gargalhadas, e um grande copo de vinho tinto ou uma dosesinha de cachaça para comemorar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-8923176744583025817?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/8923176744583025817/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=8923176744583025817' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8923176744583025817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8923176744583025817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/e-bom-recordar-as-pessoas-queridas.html' title='É bom recordar as pessoas queridas - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-1130030049049808537</id><published>2009-06-02T05:43:00.000-07:00</published><updated>2009-06-02T05:53:13.247-07:00</updated><title type='text'>Ultimas noticias sobre o vôo AF 447 Airbus da Air France</title><content type='html'>Ultimas noticias &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo um coronel da marinha, destroços prováveis do avião da air france foram achados 700 Km da ilha de Fernando Noronha. Navios estão sendo deslocados para lá e segundo estimativas eles deverão chegar ao local até a noite desta Terça-feira. As chances de haver sobreviventes neste vôo são remotíssimas pois ao que parece o avião se desintegrou em pleno ar ou quando se chocou com o mar.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equipes de busca localizaram a zona onde o Airbus A330-200 da Air France, que fazia o voo AF 447 do Rio de Janeiro a Paris, desapareceu dos radares neste domingo (31) na costa do Brasil, afirmou o diretor-geral da aérea, Pierre-Henry Gourgeon, durante entrevista coletiva concedida no aeroporto de Roissy, na França. Segundo a companhia, o avião levava 58 passageiros brasileiros, dos 228 que estavam a bordo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"A catástrofe que aflige a todos nós ocorreu na metade do caminho entre as costas brasileira e africana, numa zona delimitada em algumas dezenas de milhas náuticas aproximadamente", declarou Gourgeon. Uma milha náutica equivale a 1,85 km.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O vice-chefe do Centro de Comunicação da Aeronáutica, Jorge Amaral, afirmou no início da noite que os trabalhos de buscas continuam no período noturno e sob a hipótese de que haja sobreviventes. A área de busca compreende aproximadamente 120 quilômetros quadrados, segundo a FAB (Força Aérea Brasileira).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda segundo Amaral, um piloto da TAM teria reportado ter visto "pontos laranjas" sobre o mar a caminho do país. "Ao chegar ao Brasil, sabendo o que estava acontecendo, ele acha que podem ser pequenos focos de incêndio sobre o mar", disse Amaral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Possíveis causas do acidente&lt;br /&gt;O exame dos dados enviados automaticamente pelo Airbus revelou, segundo Gourgeon, uma "sucessão de dez mensagens técnicas" por volta das 4h15, hora de Paris (23h15 de Brasília), indicando que "vários equipamentos tinham entrado em pane", o que provocou "uma situação totalmente inédita no avião". Segundo ele, "é provável que logo após essas mensagens tenha ocorrido o impacto no Atlântico". &lt;br /&gt;Avião pode ficar desaparecido para sempre&lt;br /&gt; O piloto Ivan Sant'anna, autor dos livros "Caixa Preta" e "Plano de Ataque", sobre acidentes aéreos, faz uma análise sobre o voo AF 447&lt;br /&gt; Análise: Avião pode ter se desintegrado e caído em pedaços &lt;br /&gt; Air France acha "muito cedo" para tirar conclusões&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O diretor-geral da Air France acrescentou que, "pouco antes dessas mensagens, a aeronave enfrentou turbulências significativas", mas não quis estabelecer uma "ligação direta" entre as condições meteorológicas e as mensagens técnicas. Segundo ele, "o avião está equipado com balizas de socorro que podem emitir sinais por vários dias e permitir que seja localizado".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Providências no Brasil&lt;br /&gt;Segundo a Air France, dos 228 que estavam no avião, 216 eram passageiros, incluindo um bebê, além de sete crianças, 82 mulheres e 126 homens. Entre os brasileiros estavam o príncipe Pedro Luis de Orleans e Bragança, o chefe de gabinete da Prefeitura do Rio de Janeiro, Marcelo Parente, e o presidente da Michelin - multinacional francesa do ramo de pneus - para a América do Sul, Luís Roberto Anastácio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No Rio de Janeiro, o presidente em exercício, José Alencar, encontrou-se com familiares de passageiros e afirmou que o governo brasileiro está à disposição. Em San Salvador, o presidente Luiz Inácio Lula da Silva lamentou o desaparecimento. "Nessas horas não existe outra coisa, a não ser lamentar profundamente e desejar pra família muita força. Porque nessa hora não existe palavra."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-1130030049049808537?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/1130030049049808537/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=1130030049049808537' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1130030049049808537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/1130030049049808537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/06/ultimas-noticias-sobre-o-voo-af-447.html' title='Ultimas noticias sobre o vôo AF 447 Airbus da Air France'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-6261907932758856337</id><published>2009-05-28T10:10:00.000-07:00</published><updated>2009-05-28T10:15:31.954-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas de inglês'/><title type='text'>My American Writers - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;SHE WAS TRAPPED BY POVERTY--AND ONLY ONE MAN COULD SET HER CAPTIVE HEART FREE... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beautiful raven-haired Sapphire Grant was but a penniless, parson's daughter in a poor &lt;br /&gt;Mining village. Yet her loving spirit and laughing eyes were treasured jewels money could never buy. Devoted to teaching reading and writing to the poor children of the &lt;br /&gt;Mines, she happily accepted the Earl of Stonehurst's handsome offer for her services in tutoring his son. Ashton Howard and his pretty sister, Arminta--unaware fate had cast its die for all three young hearts. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the innocent Sapphire had blossomed into a breathtaking beauty Ashton could not resist. But his title and position were his prison...and poverty was hers. And it is only after cruel violence bestows its wrath and terrible tragedy strikes... that Sapphire finds love in the arms of the only man who can claim her heart...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta é a historia de Sapphira que depois como presente de aniversario pediu a sua mãe que passasse a chama-la de Sapphire. Lindo romance de Helen Ashfield. Devia ser lido por muitos leitores! Este romance carrega um teor de ternura, amor ao próximo e respeito e admiração que toda filha deveria ter por seus pais! Mesmo sendo pobre ela consegue por sua beleza e caracter despertar o amor naquele que é o mais rico da região, contrariando todas as regras sociais da época. E´ melhor  ler este livro na versão original inglesa para aproveitar toda a linguagem magnifica empregada pela autora. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is one of the most beautiful stories written by Helen Ashfield. I  think it should be read by several readers! This romance shows tenderness, love to each other, respect  and admiration that a daughter should have for her parents! Sapphira, soon called Sapphire, as a great birthday gift given by her mother, teaches reading and writing to the poor children of the mines.  Even being a poor girl, she got the richest guy´s eyes on her and both of them were trapped by that strong feeling. All of this happens due to her beauty and moral strenght which he fell in love with. In the country, that insolit event put all society against her. You had better read this book in original English language in order to get the best from author. &lt;br /&gt;Other authors I like most are: Agatha Christie, the crime Writer; Bernard Shaw,  Ian Fleming, Stephen Fly, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English writers:&lt;br /&gt; Bruce Barrymore Halpenny, writer, author &amp; historian &lt;br /&gt; Thomas Hardy, (1840-1928), novelist and poet &lt;br /&gt; Eliza Haywood, (1793-1756), novelist, playwright and poet &lt;br /&gt; William Hazlitt, (1778-1830), essayist and literary critic &lt;br /&gt; Robert Herrick, (1591-1674), poet &lt;br /&gt; James Herriot, (pen name of James Alfred Wight),(1916-1995), writer &lt;br /&gt; Jack Higgins, (pen name of Harry Patterson) (1929 - Present) &lt;br /&gt; Tobias Hill, (born 1970), novelist and poet &lt;br /&gt; Barry Hines, (born 1939), novelist &lt;br /&gt; Gerard Manley Hopkins, (1844-1889), poet &lt;br /&gt; Nick Hornby, (born 1957), novelist &lt;br /&gt; A. E. Housman, (1859-1936), poet and scholar &lt;br /&gt; Laurence Housman, (1865-1959), playwright &lt;br /&gt; Hartley Howard, (1908-1979), (pen name of Leopold Horace Ognall), crime novelist &lt;br /&gt; Ted Hughes, 1930-1998), Poet Laureate &lt;br /&gt; Leigh Hunt, (1784-1859), poet &lt;br /&gt; Aldous Huxley, (1884-1963), writer &lt;br /&gt; Thomas Henry Huxley, (1825-1895), scientific essayist, coiner of the term agnosticism &lt;br /&gt; Alfred Joseph Hitchcock, (1899-1980), Artist, director &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;American writers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FICTION &lt;br /&gt; Peter Abrahams &lt;br /&gt; James Agee &lt;br /&gt; Rudolfo A. Anaya &lt;br /&gt; Sherwood Anderson &lt;br /&gt; Isaac Asimov &lt;br /&gt; James Baldwin &lt;br /&gt; Toni Cade Bambara &lt;br /&gt; John Barth &lt;br /&gt; Saul Bellow &lt;br /&gt; Stephen Vincent Benet &lt;br /&gt; Ambrose Bierce &lt;br /&gt; Arna Bontemps &lt;br /&gt; Ray Bradbury &lt;br /&gt; Pearl Buck &lt;br /&gt; Octavia Butler &lt;br /&gt; Truman Capote &lt;br /&gt; Raymond Carver &lt;br /&gt; Willa Cather &lt;br /&gt; John Cheever &lt;br /&gt; Charles W. Chestnutt &lt;br /&gt; Kate Chopin &lt;br /&gt; Sandra Cisneros &lt;br /&gt; Eugenia W. Collier &lt;br /&gt; James Fenimore Cooper &lt;br /&gt; Stephen Crane &lt;br /&gt; Rebecca Harding Davis &lt;br /&gt; Joan Didion &lt;br /&gt; John Dos Passos &lt;br /&gt; Theodore Dreiser &lt;br /&gt; Ralph Ellison &lt;br /&gt; William Faulkner &lt;br /&gt; Rudolph Fisher &lt;br /&gt; F. Scott Fitzgerald &lt;br /&gt; Ernest Gaines &lt;br /&gt; Ernesto Galarza &lt;br /&gt; John Gardner &lt;br /&gt; Henry Louis Gates &lt;br /&gt; Ellen Glasgow &lt;br /&gt; Virginia Hamilton &lt;br /&gt; Bret Harte &lt;br /&gt; Nathaniel Hawthorne &lt;br /&gt; Robert Heinlein &lt;br /&gt; Joseph Heller &lt;br /&gt; Ernest Hemingway &lt;br /&gt; Chester Himes &lt;br /&gt; Merle Hodge &lt;br /&gt; Langston Hughes &lt;br /&gt; Zora Neale Hurston &lt;br /&gt; John Irving &lt;br /&gt; Washington Irving &lt;br /&gt; Shirley Jackson &lt;br /&gt; Henry James &lt;br /&gt; William Melvin Kelley &lt;br /&gt; Jamaica Kincaid &lt;br /&gt; Barbara Kingsolver &lt;br /&gt; Maxine Hong Kingston &lt;br /&gt; Ring Lardner &lt;br /&gt; Camara Laye &lt;br /&gt; Ursula LeGuin &lt;br /&gt; Sinclair Lewis &lt;br /&gt; Jack London &lt;br /&gt; Bernard Malamud &lt;br /&gt; Norman Mailer &lt;br /&gt; Paule Marshall &lt;br /&gt; James Matthews &lt;br /&gt; Carson McCullers &lt;br /&gt; Reginald McKnight &lt;br /&gt; Herman Melville &lt;br /&gt; James Michener &lt;br /&gt; N. Scott Momaday &lt;br /&gt; Toni Morrison &lt;br /&gt; Gloria Naylor &lt;br /&gt; Joyce Carol Oates &lt;br /&gt; Tim O'Brien &lt;br /&gt; Flannery O'Connor &lt;br /&gt; Diane Oliver &lt;br /&gt; Tillie Olsen &lt;br /&gt; Cynthia Ozick &lt;br /&gt; Ntozake Shange &lt;br /&gt; Dorothy Parker &lt;br /&gt; Walker Percy &lt;br /&gt; Edgar Allan Poe &lt;br /&gt; Katherine Anne Porter &lt;br /&gt; Ted Poston &lt;br /&gt; Chaim Potok &lt;br /&gt; Reynolds Price &lt;br /&gt; Ishmael Reed &lt;br /&gt; Adrienne Rich &lt;br /&gt; Richard Rodriguez &lt;br /&gt; Philip Roth &lt;br /&gt; J. D. Salinger &lt;br /&gt; William Saroyan &lt;br /&gt; Leslie M. Silko &lt;br /&gt; Upton Sinclair &lt;br /&gt; Isaac Bashevis Singer &lt;br /&gt; John Steinbeck &lt;br /&gt; Jesse Stuart &lt;br /&gt; William Styron &lt;br /&gt; Amy Tan &lt;br /&gt; James Thurber &lt;br /&gt; Amos Tutuola &lt;br /&gt; Mark Twain &lt;br /&gt; Anne Tyler &lt;br /&gt; John Updike &lt;br /&gt; Kurt Vonnegut &lt;br /&gt; Alice Walker &lt;br /&gt; Robert Penn Warren &lt;br /&gt; Ida B. Wells &lt;br /&gt; Eudora Welty &lt;br /&gt; Dorothy West &lt;br /&gt; Nathaneal West &lt;br /&gt; John Edgar Wideman &lt;br /&gt; Thomas Wolfe &lt;br /&gt; Tobias Wolfe &lt;br /&gt; Herman Wouk &lt;br /&gt; Richard Wright &lt;br /&gt;DRAMA &lt;br /&gt; Edward Albee &lt;br /&gt; Maxwell Anderson &lt;br /&gt; Alice Childress &lt;br /&gt; Susan Glaspell &lt;br /&gt; Lorraine Hansberry &lt;br /&gt; Lillian Hellman &lt;br /&gt; William Inge &lt;br /&gt; Adrienne Kennedy &lt;br /&gt; Arthur Miller &lt;br /&gt; Clifford Odets &lt;br /&gt; Eugene O'Neill &lt;br /&gt; Anna Deavere Smith &lt;br /&gt; Thornton Wilder &lt;br /&gt; Tennessee Williams &lt;br /&gt; August Wilson &lt;br /&gt; Lanford Wilson &lt;br /&gt;NONFICTION &lt;br /&gt; Maya Angelou &lt;br /&gt; James Baldwin* &lt;br /&gt; Benjamin Banneker &lt;br /&gt; Robert Bly &lt;br /&gt; William Bradford &lt;br /&gt; William Byrd &lt;br /&gt; Chief Joseph &lt;br /&gt; John Ciardi &lt;br /&gt; Michel-Guillaume Jean de Crevecoeur &lt;br /&gt; Countee Cullen &lt;br /&gt; Joan Didion &lt;br /&gt; Annie Dillard &lt;br /&gt; John Dos Passos* &lt;br /&gt; Frederick Douglass &lt;br /&gt; W. E. B. Du Bois &lt;br /&gt; Jonathan Edwards &lt;br /&gt; Ralph Ellison* &lt;br /&gt; Ralph Waldo Emerson &lt;br /&gt; Nora Ephron &lt;br /&gt; Olaudah Equiano &lt;br /&gt; William Faulkner* &lt;br /&gt; Benjamin Franklin &lt;br /&gt; Margaret Fuller &lt;br /&gt; Paul Fussell &lt;br /&gt; Henry Louis Gates, Jr. &lt;br /&gt; Rolando R. Hinojosa-Smith* &lt;br /&gt; Patrick Henry &lt;br /&gt; Thomas Jefferson &lt;br /&gt; Martin Luther King, Jr. &lt;br /&gt; Maxine Hong Kingston &lt;br /&gt; Sarah Kemble Knight &lt;br /&gt; Lewis Lapham &lt;br /&gt; Robert E. Lee &lt;br /&gt; Abraham Lincoln &lt;br /&gt; Malcolm X &lt;br /&gt; Thomas Paine &lt;br /&gt; S. J. Perelman &lt;br /&gt; Ishmael Reed &lt;br /&gt; Richard Rodriguez &lt;br /&gt; Arthur Schlesinger &lt;br /&gt; John Smith &lt;br /&gt; Susan Sontag &lt;br /&gt; Henry David Thoreau &lt;br /&gt; Gore Vidal &lt;br /&gt; Booker T. Washington &lt;br /&gt; Cornel West &lt;br /&gt; Dorothy West &lt;br /&gt; Tom Wolfe &lt;br /&gt; Richard Wright &lt;br /&gt; Malcolm X &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;POETRY &lt;br /&gt; W. H. Auden &lt;br /&gt; Amiri Baraka &lt;br /&gt; John Berryman &lt;br /&gt; Elizabeth Bishop &lt;br /&gt; Arna Bontemps &lt;br /&gt; Anne Bradstreet &lt;br /&gt; Gwendolyn Brooks &lt;br /&gt; Sterling A. Brown &lt;br /&gt; William Cullen Bryant &lt;br /&gt; Stephen Crane &lt;br /&gt; e e cummings &lt;br /&gt; James Dickey &lt;br /&gt; Emily Dickinson &lt;br /&gt; Birago Diop &lt;br /&gt; Rita Dove &lt;br /&gt; W. E. B. Du Bois &lt;br /&gt; Paul Lawrence Dunbar &lt;br /&gt; Richard Eberhart &lt;br /&gt; T. S. Eliot &lt;br /&gt; Ralph Waldo Emerson &lt;br /&gt; Mari Evans &lt;br /&gt; Julia Fields &lt;br /&gt; Robert Frost &lt;br /&gt; Rodolfo Gonzales &lt;br /&gt; Robert Hayden &lt;br /&gt; Safiya Henderson &lt;br /&gt; Oliver Wendell Holmes &lt;br /&gt; Langston Hughes &lt;br /&gt; Randall Jarrell &lt;br /&gt; Robinson Jeffers &lt;br /&gt; James Weldon Johnson &lt;br /&gt; Sidney Lanier &lt;br /&gt; Denise Levertov &lt;br /&gt; Henry Wadsworth Lonfgellow &lt;br /&gt; James Russell Lowell &lt;br /&gt; Robert Lowell &lt;br /&gt; Archibald Macleish &lt;br /&gt; Edgar Lee Masters &lt;br /&gt; Claude McKay &lt;br /&gt; James Merrill &lt;br /&gt; Edna St. Vincent Milay &lt;br /&gt; Marianne Moore &lt;br /&gt; Ogden Nash &lt;br /&gt; Americo Paredes &lt;br /&gt; Sylvia Plath &lt;br /&gt; Edgar Allan Poe &lt;br /&gt; Ezra Pound &lt;br /&gt; Dudley Randall &lt;br /&gt; John Crowe Ransom &lt;br /&gt; Ishmael Reed &lt;br /&gt; Adrienne Rich &lt;br /&gt; Edwin Arlington Robinson &lt;br /&gt; Theodore Roethke &lt;br /&gt; Sonia Sanchez &lt;br /&gt; Carl Sandburg &lt;br /&gt; Leopold Sedar Senghor &lt;br /&gt; Anne Sexton &lt;br /&gt; Ntozake Shange &lt;br /&gt; Karl Shapiro &lt;br /&gt; Leslie Marmon Silko &lt;br /&gt; William Stafford &lt;br /&gt; Wallace Stevens &lt;br /&gt; Edward Taylor &lt;br /&gt; Henry Timrod &lt;br /&gt; Jean Toomer &lt;br /&gt; Sojourner Truth &lt;br /&gt; Jose Garcia Villa &lt;br /&gt; Derek Walcott &lt;br /&gt; Alice Walker &lt;br /&gt; Margaret Walker &lt;br /&gt; Robert Penn Warren &lt;br /&gt; Phyllis Wheatley &lt;br /&gt; Walt Whitman &lt;br /&gt; John Greenleaf Whittier &lt;br /&gt; Richard Wilbur &lt;br /&gt; William Carlos Williams &lt;br /&gt; Al Young &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-6261907932758856337?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/6261907932758856337/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=6261907932758856337' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/6261907932758856337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/6261907932758856337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/05/my-american-writers-tradutor-de-ingles.html' title='My American Writers - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-3781991225457241094</id><published>2009-04-04T13:17:00.000-07:00</published><updated>2009-04-08T16:49:11.670-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='msn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='casa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradutor'/><title type='text'>aulas de inglês via MSN quase de graça - no conforto de seu lar</title><content type='html'>&lt;a href="http://jeancarloscunha.files.wordpress.com/2008/12/question-mark.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 690px; CURSOR: hand; HEIGHT: 1002px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://jeancarloscunha.files.wordpress.com/2008/12/question-mark.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Prezado(a) Amigo(a)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes: celinomenezes@gmail.com&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;(35) 9945-8512&lt;br /&gt;Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!&lt;br /&gt;Todas as aulas serão dadas via MSN ou Skype no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email (exercicios, testes e provas). Sem dizer que as aulas poderão ser memorizadas de forma bem fácil por vc, é um curso livre onde vc tem toda a tecnologia a sua favor. Varias pessoas também podem estudar ao mesmo tempo aí em sua casa, se vc quiser!&lt;br /&gt;Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!&lt;br /&gt;Celino Menezes&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-3781991225457241094?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/3781991225457241094/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=3781991225457241094' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/3781991225457241094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/3781991225457241094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/04/aulas-de-ingles-via-msn-quase-de-graca.html' title='aulas de inglês via MSN quase de graça - no conforto de seu lar'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-7471566418138539969</id><published>2009-03-27T11:33:00.000-07:00</published><updated>2009-03-27T11:36:05.130-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preço bom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='quase de graça'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='barato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aula'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês'/><title type='text'>aulas de inglês via MSN quase de graça</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Prezado(a) Amigo(a)&lt;br /&gt;Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;MSN: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:Celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;(35) 9945-8512&lt;br /&gt;Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!&lt;br /&gt;Todas as aulas serão dadas via MSN no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email.&lt;br /&gt;Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!&lt;br /&gt;Celino Menezes&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-7471566418138539969?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/7471566418138539969/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=7471566418138539969' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/7471566418138539969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/7471566418138539969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/03/aulas-de-ingles-via-msn-quase-de-graca.html' title='aulas de inglês via MSN quase de graça'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-2666008958074650394</id><published>2009-03-20T08:40:00.000-07:00</published><updated>2009-03-20T08:43:16.906-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='geração'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='português inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gerundio'/><title type='text'>geração do gerundismo</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Chega de gerundismo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Esta é a geração do gerundismo! Principalmente depois que o telemarketing começou a divulgar este tipo de emprego errôneo do gerúndio! Segundo dizem tudo isso começou na década de 90 quando funcionários de telemarketing começaram a receber treinamento com manuais cheios de erros de tradução, pois os mesmos estavam escritos em inglês . Muitas vezes quando o tradutor desavisado traduz “ao pé da letra” algumas construções gramaticais inglesas, estas ficam estranhas em português e as vezes cansativas e desnecessárias! É o que acontece com a linguagem dos atendentes de telemarketing que dizem ao atender o telefone: “vamos estar fazendo”, “vamos estar ligando”, “a companhia vai estar liberando”, realmente uma coisa horrível em português. Como os atendentes falam doe os ouvidos!!! A pessoa já fica estressada por esperar tanto tempo ao telefone e depois aparece o atendente com gerundismos, ninguém agüenta! Do jeito que eles falam dá a impressão que eles vão começar a fazer e não vão terminar nunca o que propõem fazer, repare bem na construção “vamos estar ligando”, uma piada!!! Não, que não tenha este tipo de construção em português, até que existe, mas em situações especiais apenas, melhor é dizer: “vamos ligar”, “vamos fazer” e a “companhia vai liberar”. Isto é como uma doença que contagia todo mundo, apenas ouvindo isso muitas pessoas acham que esta correto é começam a falar assim também, como solidariedade lingüística! Isto deveria ser banido! Duvido se alguém permite algo assim em Portugal! Aqui no Brasil, as pessoas deveriam ter mais amor ao idioma pátrio e não permitir um atentado desse tipo a língua portuguesa. Desse jeito qualquer dia destes vc liga para o telemarketing e a conversa vai ser:&lt;br /&gt;- atendente: Senhor, em que posso estar ajudando?&lt;br /&gt;- Cliente: gostaria de cancelar minha assinatura.&lt;br /&gt;- Atendente: Senhor, porque o senhor gostaria de estar cancelando sua assinatura?&lt;br /&gt;- Cliente: resolvi mudar de companhia.&lt;br /&gt;- Atendente: o senhor não gostaria de estar vendo nossas outras opções?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Repararam alem de usar o gerundismo excessivamente o atendente ainda só fica perguntando, é muito estressante! Isto acontece todos os dias com os clientes! Mas deixando o treinamento dos atendentes de telemarketing um pouco de lado, o pior de tudo isso é este atentado a língua portuguesa, grande desrespeito, e principalmente com o cliente, porque isso também é um insulto a inteligência de cada um. Por isso afirmo aqui, chega de gerundismo, vamos falar certo, pessoal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-2666008958074650394?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/2666008958074650394/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=2666008958074650394' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/2666008958074650394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/2666008958074650394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/03/geracao-do-gerundismo.html' title='geração do gerundismo'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-802922251861571753</id><published>2009-03-12T09:29:00.000-07:00</published><updated>2009-03-12T09:30:33.054-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><title type='text'>tradutor e a tradução técnica</title><content type='html'>&lt;strong&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; ou &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato &gt; &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; ou &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-802922251861571753?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/802922251861571753/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=802922251861571753' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/802922251861571753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/802922251861571753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/03/tradutor-e-traducao-tecnica.html' title='tradutor e a tradução técnica'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-8202524000215540964</id><published>2009-03-12T09:18:00.000-07:00</published><updated>2009-04-08T16:25:57.504-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><title type='text'>tradutor gosta do que faz</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd0yebgwU7I/AAAAAAAAAEM/bx2QALQgPRA/s1600-h/TradutorInterprete.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5322465832984400818" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 125px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd0yebgwU7I/AAAAAAAAAEM/bx2QALQgPRA/s400/TradutorInterprete.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;O tradutor é alguém que gosta daquilo que faz. Sua profissão é a coisa mais importante de sua vida. Pelo menos, eu sou assim, me sinto bem fazendo o que gosto. Apesar de ganhar pouco, a remuneração não é lá grande coisa. Paga as contas e é só. Vejo que a concorrência é grande. Há muitas pessoas no mercado. Muitos trabalhando quase de graça, infelizmente esta é a realidade. Mas a recompensa vem quando vemos nossos nomes estampados nos livros, programas de TV, filmes, revistas, internet, etc, apesar de tudo ser um pouco anônimo. Muitos falam que o tradutor é um escritor frustrado, será?, não me sinto assim! Sou consciente que tenho uma grande responsabilidade com minha tradução, por isso pesquiso muito antes de realiza-la. Existe aí uma grande preocupação em ser fiel ao autor original da obra. Não consigo omitir ou acrescentar nada que não esteja realmente escrito, mesmo que não concorde com o ponto de vista do autor ou se ele mesmo cometeu algum erro de concordância em inglês . Existem muitas armadilhas que a gente aprende a superar com o tempo, e elas não representam nenhuma ameaça a um tradutor experiente. A gíria empregada no texto escrito! Isto enriquece muito o contexto da narrativa, mas como trazer isso para o português sem perder a verdadeira intenção do autor no idioma original? É um desafio, só o tradutor sabe. Eu mesmo tenho feito inúmeras traduções técnicas do inglês para o português ou vice-versa e enfrentei varias dificuldades e uma grande variedade de desafios. Mas sempre soube supera-las com sucesso. O segredo do bom profissional é se superar a cada trabalho, ter um senso critico bem desenvolvido, um bom conhecimento geral e nunca deixar de ser humilde, aprender sempre de forma incessante em busca do aperfeiçoamento e perfeição. Desde 1990, estou nesta luta, já ultrapassei há muito tempo a marca de 20 mil paginas traduzidas, tudo com esmero e afinco, sendo sempre fiel ao autor da obra, traduzindo (o que ele quer dizer) para o português ou o inglês , parece ser uma tarefa simples, mas só quem esta nesta profissão o quão difícil é fazer esta conversão. Um idioma em geral é totalmente diferente do outro, estruturas, formas, tempo, modo etc tudo isso é diferente. Na versão, busca-se transmitir a idéia do autor com palavras adequadas do idioma pátrio. Tudo muito simples mas na pratica, a realidade é outra. Portanto, senhores tradutores valorizem seu trabalho, não cobrem muito caro, mas cobrem o preço justo, pois nenhum computador poderá um dia nos substituir. A linguagem é uma coisa muito dinâmica que a maquina não consegue versatilizar. Um obstáculo insuperável para os programadores destes softwares de tradução, que prometem muito e não fazem nada! Senhores clientes valorizem nosso trabalho de tradução técnica, paguem o preço justo e valorizem acima de tudo nós os bons tradutores, que trabalhos mais por amor a nossa profissão e ao idioma de origem, no meu caso o inglês . Por isso, nestes anos todos que tenho sido tradutor, não me arrependo hora nenhuma de ter escolhido esta profissão. A remuneração é importante, mas não é tudo. A satisfação pessoal esta em primeiro plano! Obrigado a todos e felicidades, avisando que estou disponível sempre para mais trabalhos de tradução. É só entrar em contato: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; ou &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato &gt; &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; ou &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-8202524000215540964?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/8202524000215540964/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=8202524000215540964' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8202524000215540964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8202524000215540964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2009/03/tradutor-gosta-do-que-faz.html' title='tradutor gosta do que faz'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd0yebgwU7I/AAAAAAAAAEM/bx2QALQgPRA/s72-c/TradutorInterprete.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-659859716067263846</id><published>2008-10-21T06:32:00.000-07:00</published><updated>2009-04-08T16:36:05.602-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tempo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letras'/><title type='text'>celino menezes tradutor - o tempo existe de verdade?</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd002qdH6oI/AAAAAAAAAFE/X4Cy8eZ9lQI/s1600-h/time-machine.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5322468448335817346" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 263px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd002qdH6oI/AAAAAAAAAFE/X4Cy8eZ9lQI/s400/time-machine.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;QUESTÃO DE TEMPO&lt;br /&gt;Todos sabem que na vida tudo passa: amanha o dia de hoje será ontem. Mas, para a ciência, passado, presente e futuro são um grande mistério.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda a nossa experiência de vida baseia-se na suposição elementar que o tempo pode ser dividido em passado, presente e futuro. E que o ritmo incessante do tempo empurra para frente o momento atual, aquilo que chamamos "agora". O tempo passa sem parar e converte o futuro em passado. O momento presente, situado no meio de ambos, é apenas um instante infinitamente curto. Nos anos 50, porem, Albert Einstein afirmou: " Para nós, físicos presunçosos, passado, presente e futuro são apenas ilusões". Que será que Einstein queria dizer com isso? A resposta pode ser buscada na física, na filosofia e na psicologia.&lt;br /&gt;No nível psicológico, nossa experiência consciente do tempo parece estar claramente delimitada. Consideramos que os acontecimentos do mundo estão "ocorrendo" e não apenas que "existem". Alem disso, eles ocorrem de forma ordenada. Um momento se segue sistematicamente a outro. É inconcebível a idéia de adormecer na Terça e acordar na Segunda. Ao meditarmos sobre o tempo temos 3 zonas claramente diferenciadas: passado, presente e futuro. Segundo a crença geral, o passado é composto de eventos que já aconteceram – portanto, já não existem. O que resta deles são as imagens que guardamos em nossa memória. Nada pode modificar o passado. Da mesma forma que o passado, o futuro consta de acontecimentos que não existem – e ninguém tem condições de saber nada sobre eles. A fronteira entre o passado e o futuro é o presente. É uma fronteira móvel. À medida que o tempo vai avançando, o futuro se converte em presente e, em seguida, quase imediatamente, em passado.&lt;br /&gt;Os acontecimentos atuais se distinguem dos futuros em um ponto: eles são reais. A realidade do mundo exterior é a realidade do momento atual. Quando falamos do passado ou do futuro, sabemos que não esta ao nosso alcance interferir nestas regiões. Por outro lado, o presente é o momento no qual podemos ter uma troca reciproca com o mundo. Essa interação momentânea se dá em duas direções: 1) do mundo exterior nos chegam impressões captadas pelos sentidos; 2) em face do mundo exterior podemos agir, de acordo com as decisões conscientes. Tais ações parecem ocorrer agora, ou seja, no presente.&lt;br /&gt;Tudo isso é tão simples, quase banal. E, no entanto, chega a causar confusão em determinadas ocasiões. Por exemplo: o que queremos dizer quando afirmamos que estamos vivendo conscientemente o presente? Com freqüência não vivemos o presente, porque estamos ocupados com outra coisa. A forma como percebemos o tempo depende decisivamente do que passa por nossa cabeça a cada momento. Se estamos envolvidos com algo muito interessante, o tempo passa voando: muitos momentos do presente nem sequer são percebidos. Por outro lado, quem espera por algo e esta plenamente concentrado nessa espera sentirá os segundos passarem com extrema lentidão. Não há a menor duvida de que uma hora na sala de espera do dentista passa muito mais devagar do que uma hora no cinema.&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas quanto dura o presente? Ele não marca de modo algum uma linha divisória rígida entre o passado e o futuro. Essa linha é mais tênue e o que a move é nossa consciência, que reage lentamente. Muitos eventos acontecem tão depressa que nos parecem repentinos. Por exemplo, um filme de cinema composto de uma seqüência de imagens imóveis. Só porque são projetadas sucessivamente com grande rapidez nos dão a impressão de movimento continuo. Já os processos que ocorrem no mundo da Física subatômica estão totalmente fora de nossa capacidade de percepção, de tão velozes que são.&lt;br /&gt;Quem quiser separar o tempo em passado, presente e futuro encontrará outras dificuldades no plano da Física moderna, em que nada se parece com o conceito de agora. Isaac Newton, no século XVII, escreveu sobre o "tempo absoluto, verdadeiro e matemático, que transcorre uniformemente". Ele tentou descartar o fator subjetivo, introduzindo a idéia de medição matemática precisa do tempo, com ajuda de relógios. Nas formulas de movimento de Newton, o tempo certamente existe, embora apareça como uma magnitude, não como uma quantidade variável. Não há nada que caracterize um presente que se encontra em movimento. Das formulas de Newton se deduz uma conseqüência lógica. Se supusermos a existência de uma sistema físico fechado – isto é, ilhado -, e se contemplarmos seu estado em movimento qualquer, também ficará fixada para sempre a totalidade dos estados futuros.&lt;br /&gt;Em outras palavras: o estado de um sistema em um momento qualquer determina, de uma vez por todas, toda a sua historia. A imagem newtoniana do mundo reduz o tempo a uma questão contábil. O tempo esta aí, para pôr etiquetas nos acontecimentos. No universo newtoniano não pode ocorrer nada verdadeiramente novo, pois as informações necessárias para construir o futuro já existem no presente. O livro cósmico esta totalmente escrito desde há muito e aquilo que denominamos tempo nada mais é que um meio de numerar suas paginas. Naturalmente, a Física não parou em Newton. Com a Teoria Especial da Relatividade, de Albert Einstein, publicada em 1905, o conhecimento dos físicos sobre o tempo de um salto gigantesco. Einstein relacionou o tempo muito estreitamento ao espaço e converteu ambos em fenômenos físicos. Em conseqüência, muitas opiniões intuitivas sobre o tempo foram abandonadas.&lt;br /&gt;Antes de Einstein, qualquer um acreditava poder afirmar que dois acontecimentos haviam ocorrido ao mesmo tempo em lugares diferentes. Isto é o que parecia se deduzir do conceito de presente. Se alguém dissesse " eu gostaria de saber o que esta ocorrendo agora em Marte", ninguém diria que isso não tinha sentido. Agora era um conceito vigente em toda parte. Parecia que todo o Universo tinha o mesmo presente.&lt;br /&gt;A Teoria da Relatividade destruiu a base dessas convicções. Einstein ensinou que 2 acontecimentos podem ocorrer simultaneamente para um observador, enquanto outro observador que se mova em relação ao primeiro perceberá os 2 acontecimentos um depois do outro. Um terceiro observador poderá ate ver os 2 acontecimentos numa ordem sucessiva e inversa à do segundo observador. Naturalmente que na vida diária não existe nada parecido – porque neste âmbito as distancias e as velocidades são demasiado pequenas para que se possa notar a relatividade. Mas ela existe e suas conseqüências são de grande alcance. De tudo isso se pode tirar uma única conclusão: não existe nenhum momento atual que seja valido universalmente. Não existe nenhum agora que seja igual de um extremo do Universo a outro. O conceito de presente é uma questão puramente pessoal e só tem significado como ponto de referencias para o observador, dependendo de seu estado de movimento. Acontecimentos em lugares muito distantes entre si podem estar no futuro para determinado observador e no passado para outro. Se assim é, torna-se insensato dividir ordenadamente o tempo em passado, presente e futuro. A Teoria da Relatividade parece nos levar a uma imagem do universo na qual o tempo, da mesma forma que o espaço, se encontra diante de nos em toda a sua dimensão.&lt;br /&gt;Nessa imagem, passado, presente e futuro são apenas etiquetas psicológicas sem significado algum do angulo das ciências naturais. Os acontecimentos simplesmente estão aí. Se o tempo é deslocado do espaço desse modo, perde naturalmente qualquer propriedade de fluência. E mais: em lugar da experiência psicologica de um mundo dinâmico, que continua se desenvolvendo constantemente, tem-se uma imagem de quietude na qual " o mundo não transcorre, mas simplesmente existe", como disse o matemático Hermann Weyl. O movimento do presente em direção a futuro não aparece em nenhuma das formulas da Física. Assim, Einstein pôde insistir que passado, presente e futuro são apenas ilusões.&lt;br /&gt;Apesar disso, não há como duvidar de que os acontecimentos se posicionam numa ordem sucessiva e que essa ordem tem uma direção. Do contrario não poderia existir a causalidade, que é a determinação de uma acontecimento por outro. A causalidade só é possível se existir uma relação antes/depois.&lt;br /&gt;Um exemplo simples: quando se dispara um tiro contra um vaso de cerâmica e este se rompe em mil pedaços, não pode haver duvida: o vaso ficou em pedaços depois de ter sido atingindo pelo disparo. Visto a partir da causa, o efeito se encontra no futuro. Isso se comprova imediatamente ao projetar-se de trás para a frente um filme que se tivesse feito desse episódio: teríamos a impressão de que o vaso voltou à sua forma original. Ora, isso nada tem a ver coma realidade.&lt;br /&gt;O tempo, portanto, tem uma direção e esse fato impregna todo o Universo. Há mais de um século os cientistas discutem de forma acalorada a que isso se deve. Os físicos descrevem freqüentemente a direção do tempo com a figura de uma seta que aponta para o futuro a partir do passado. Infelizmente, essa comparação produziu muita confusão. É legitimo falar de uma orientação do universo no tempo, que assinala desde o passado até o futuro. O difícil é denominar com ela a direção do fluxo do tempo. Essa diferença fica clara ao pensar na agulha de uma bússola. Ela assinala o norte apenas porque os homens assim o convencionaram. Seu significado é o de que o campo magnético da Terra esta orientado, que existe uma assimetria, que a direção sul – norte não é o mesmo que norte – sul.&lt;br /&gt;Quando fizemos que uma seta de tempo mostra a direção do passado até o futuro, só estamos querendo indicar que no universo existe uma assimetria ou direcionalidade e que a direção rumo ao passado é distinta da direção rumo ao futuro. Esta assimetria não pressupõe que o tempo efetivamente voe como uma seta ou flua em direção ao futuro. Mas será que o presente existe de verdade como algo realmente objetivo, ou é apenas uma invenção psicológica? Há muito tempo os filósofos brigam por causa dessa questão.&lt;br /&gt;De um lado, estão os que defendem um presente real; são os chamados teóricos A, cujo expoente foi o alemão Hans eichenbach (1891-1953). Seus oponentes são os teóricos B, entre os quais se destacam Alfred Ayer e Adolf Grunbaum. O grupo A utiliza os conceitos de passado, presente e futuro ea rica variedade de tempos das línguas modernas – como o pretérito imperfeito, perfeito e mais-que-perfeito.&lt;br /&gt;O segundo modo de tratar a sucessão do tempo, defendida pelo grupo B, baseia-se em um sistema de datas. Os acontecimentos são marcados segundo a data em que ocorreram. Desse modo se consegue ordena-los de forma clara. Ou seja, dado que o momento atual esta sempre avançando no tempo, os acontecimentos do futuro chegam ao presente e passam deste até o passado. Um único acontecimento, contudo, não pode estar simultaneamente no passado, no presente e no futuro.&lt;br /&gt;Diante de toda essa argumentação, alguém poderá alegar: digam o que disserem os físicos, hoje minha xícara de café quebrou em mil pedaços ao cair da mesa; isso ocorreu às 4 da tarde e representa uma mudança para pior em relação à situação anterior a essa hora. Ora, dirá o teórico do grupo B, a mudança é apenas uma ilusão. Tudo o que você disse é que a xícara estava inteira antes da 4 da tarde, que depois das 4 estava quebrada e que às 4 houve um momento de transição. Essa forma neutra de descrição contem exatamente a mesma&lt;br /&gt;celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato &gt; celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;informação, porem, não afirma que o tempo tenha passado. É absolutamente desnecessário dizer que o estado da xícara variou desde inteiro até quebrado. Tudo o que há são dados sobre o tempo e o estado da xícara simplesmente.&lt;br /&gt;Que diz disso o teórico A? ele afirma, por exemplo, que só se pode compreender o movimento dos ponteiros do relógio se existir algo como o tempo, a não ser que o movimento dos ponteiros esteja relacionado com outra coisa, como o movimento da Terra. Daí, então, teremos de perguntar; o que ocorre com a rotação da Terra? Com o que se relaciona? E assim por diante, numa serie de perguntas aparentemente sem fim. Mas o que haveria no final dessa cadeia?&lt;br /&gt;O ultimo relógio seria o próprio universo. Ao dilatar-se cada vez mais no espaço, o universo fixa um tempo cósmico. Há alguns anos, os físicos começaram a estudar o movimento do Universo com a ajuda da Mecânica Quântica – e chegaram a uma descoberta interessante: o tempo cósmico esta totalmente fora das formulas. Resultado: qualquer variação só pode ser medida por meio de correlações (relações de mudança). No final desse raciocínio vamos relacionar tudo com a magnitude do Universo. Assim, desaparece qualquer idéia de um presente em movimento. É o que sempre afirma os teóricos B.&lt;br /&gt;De toda forma, continua existindo o fato de que sentimos que o tempo passa. Einstein, como vimos, denominou esse sentimento de ilusão. Há exemplos claros de ilusões do movimento. Quando giramos depressa ao redor de nos mesmos e paramos de repente, temos a impressão de que tudo à nossa volta continua girando. Na realidade tudo esta parado. Será que a sensação de que o tempo passa é uma ilusão semelhante a essa? De seu lado, os físicos mais destacados da atualidade procuram esclarecer se é falsa a preposição de Newton segundo a qual o futuro esta contido no presente. O motivo estaria relacionado com o descobrimento do caos determinista.&lt;br /&gt;Com esta expressão os cientistas se referem aos sistemas físicos dinâmicos, cuja evolução não se pode visualizar antecipadamente. A Meteorologia, por exemplo, tem muito a ver com esses sistemas - o que talvez seja uma boa explicação para o grande numero de equívocos nessa área. Um segundo campo de investigação é a própria Teoria Quântica e o papel nela desempenhado pelo observador. Segundo ela, a natureza, ao nível atômico, é necessariamente indeterminada. Não é possível predizer qualquer fato partindo de fatores conhecidos. Se um observador de átomos efetuar neles uma medição, com esse próprio ato modificará o que se deseja medir. Na Física Quântica, o possível se converte em real por meio de mera observação. Isso pode ter algo a ver com o chamado fluxo do tempo. Aqui, é claro, se esta em pleno território das especulações. Ainda não sabemos se algum dia poderemos demostrar que elas são verdadeiras. A resposta, por ora, só pode ser esta: o tempo dirá.&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What Is Time?&lt;br /&gt;The concept of time is self-evident. An hour consists of a certain number of minutes, a day of hours and a year of days. But we rarely think about the fundamental nature of time.&lt;br /&gt;Time is passing non-stop, and we follow it with clocks and calendars. Yet we cannot study it with a microscope or experiment with it. And it still keeps passing. We just cannot say what exactly happens when time passes.&lt;br /&gt;Time is represented through change, such as the circular motion of the moon around the earth. The passing of time is indeed closely connected to the concept of space. According to the general theory of relativity, space, or the universe, emerged in the Big Bang some 13.7 billion years ago. Before that, all matter was packed into an extremely tiny dot. That dot also contained the matter that later came to be the sun, the earth and the moon – the heavenly bodies that tell us about the passing of time.Before the Big Band, there was no space or time. "In the theory of relativity, the concept of time begins with the Big Bang the same way as parallels of latitude begin at the North Pole. You cannot go further north than the North Pole," says Kari Enqvist, Professor of Cosmology. One of the most peculiar qualities of time is the fact that it is measured by motion and it also becomes evident through motion.According to the general theory of relativity, the development of space may result in the collapse of the universe. All matter would shrink into a tiny dot again, which would end the concept of time as we know it. "Latest observations, however, do not support the idea of collapse, rather inter-galactic distances grow at a rapid pace," Enqvist says.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not knowing what is time, we nevertheless believe it exist! Think about it: Why is EVERYONE convinced that time exist, when NO ONE can say what it is?Is that not puzzling?And because it appears in the equations of physics, even physicists must believe that time exist!Is that belief of ours proof of existence?&lt;br /&gt;Time and Einstein... time does exist in our minds!&lt;br /&gt;Now here comes Einstein who shatters our concept of time, asserting that it is not universal.According to Einstein each object or body has its own time frame, directly linked to its motion. This phenomenon called time dilation has since been verified experimentally with an atomic clock flown around the globe.All in all Einstein re-inforces our belief that time exist, showing that it is different than what we thought it was.&lt;br /&gt;Time and Gravimotion&lt;br /&gt;new thoughts about the question does time exist&lt;br /&gt;In the Gravimotion world, introduced in the book referenced below, Einstein’s time dependency on motion is taken most seriously.That dependency promotes the REALITY OF MOTION at the expense of our CONCEPT OF TIME!&lt;br /&gt;celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato &gt; celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado&lt;br /&gt;In the gravimotion interpretation of Nature, the universe is motion. The universe is not made of space and time.Motion does not merely control time, motion replaces time and time does no longer exist!&lt;br /&gt;Does time exist... in reality?&lt;br /&gt;The words aging, the arrow of time, seconds, minutes, hours and many many more, legitimate time (in our minds) whether time exists or not (in reality). So, as far as our day-to-day lives are concerned: time does exist!If we try to understand nature though, all thoughts lead to the opposite conclusion, time doesn't exist.Following is a "mental" process that dissects our own "mental" concepts.Distinguishing the physical (that is reality that exists) from the non-physical (that is the elusive that doesn't exist)The physical that does exist in reality is matter and/or action. We do perceive reality through our body senses, and in return we can describe our perception of reality.By contrast the non-physical that doesn't exist in reality can only exist in our minds! Evidently we cannot perceive through our body senses that which does not exist in reality. And evidently again we are unable to describe that which does not exist! The non-physical is elusive. A characteristic of the non-physical is that it cannot be described!Here are a few illustrations of the physical that exists in realityBecause we can touch them, material objects are physical, and exist in reality. In conjunction with that reality we make crystal clear mental images of material objects within our minds. And in return we can describe them.And a phenomenon such as gravitation is physical because it makes an object, which is released in the middle of space fall! The effect of gravitation is action, as such gravitation is physical.Similarly light rays are physical because they have an effect on matter. Light rays from the sun heat up our skin.Both gravitation and light rays exist in reality, we clearly picture their respective effects in our minds; and in return we are able to clearly and concisely describe these effects as just done here.Even though we have no idea of what are (in reality) matter, gravitation and light rays, and even though our human interpretations of these real things are only ideas (concepts and pictures) we know that these ideas do coincide to real things! We can touch matter, gravitation makes an object fall and light from the sun heats our skin.And here is an illustration of the elusive that doesn't exist in reality.Interestingly enough, and as already mentioned, our human imagination also gives rise to other types of ideas that of "elusive" concepts that are not linked (through bodily perception) to reality, and that cannot be described!Time is such an elusive concept. Why is time an elusive concept, will you ask? The answer is very simple: while not material, time has also no effects whatsoever that can be perceived physically.For one, time doesn't run the clocks that give us the time!Then time is neither controlling the length of our life, that is at the mercy of an accident, nor our aging, which depends on our health, biological processes and functions.All in all time has no connection whatsoever with any dynamic yet real phenomenon, let alone inert matter!Hours and minutes run in our minds independently of any real event.And ultimate proof that time doesn't exist, we cannot describe what time does, let alone what it is.Time does not exist in reality!Where does the confusion come from? There are other factors, as to reality / time mix-up that deserve to be mentioned.&lt;br /&gt;Because our minds deal exclusively with ideas, our minds treat indistinctively the physical and the non-physical. In reverse our minds find it natural to project back into the real physical world the non-physical concept of time.In short, the physical and the non physical are identical (both are ideas) within the scope of our thinking. And that is a direct cause of confusion.&lt;br /&gt;Then the physical may also be not material just as time! Take the physical action of gravitation that comes right out of space; both space and gravitation are not material. The reality of gravitation confuses the issue, because it is not material just as our concept of time is.Now in addition to the fact that our minds deal with ideas only, these very ideas may coincide to non-material entities that may be either physical as gravitation is, or non-physical as time is.In short, the similarity that exists between a non-material phenomenon and time leads us to confusion.&lt;br /&gt;Continuing with the gravitation comparison, gravitation, which is moving (falling is moving) is dynamic as our idea of time is. And our minds have little ways to distinguish what might differentiate the reality of a non-material, dynamic phenomenon (such as gravitation) from our own (built-in) concept of time.In short, the idea we have of a non-material, dynamic yet physical phenomenon such as gravitation has a lot in common with the non-material, dynamic idea we have of time.Now down three levels of abstraction (coinciding to this list items 1. 2. and 3.) the similarities persist and the confusion gets stronger with each level!&lt;br /&gt;Besides our extraordinary power of abstraction, we human are totally ignorant as to the essence of gravitation! As such being also ignorant as to the (alleged) essence of time does not present any problem to our thinking process, and that adds to the confusion! At same time (no joking!) this provides us a hint! The confusion is unambiguously dissipated when we consider the effects (or the lack of it), rather than the essence, when physical phenomenon and time are compared.&lt;br /&gt;Another factor of confusion yet is the reality of the phenomenon of life. Let's face it we do not know what life is made of either! As such the (unknown) essence of life could possibly be similar to the (alleged) essence of time; but that is unlikely too, because the phenomenon of life is definitely intertwined with matter, and our concept of time is not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celino menezes - tradutor de inglês - desde 1990 com mais de 20 mil páginas traduzidas atuando em varias áreas universitárias e técnicas, atualmente seu preço é R$5,00 a página traduzida de inglês p/ português e R$10,00 de português p/ inglês - este é o melhor preço do mercado, por isso é líder e recordista de trabalhos publicados! Espero seu contato para um orçamento gratuito e maiores informações: contato &gt; celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br / telefone: (35) 9945-8512. Obrigado &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-659859716067263846?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/659859716067263846/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=659859716067263846' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/659859716067263846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/659859716067263846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2008/10/celino-menezes-tradutor-o-tempo-existe.html' title='celino menezes tradutor - o tempo existe de verdade?'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd002qdH6oI/AAAAAAAAAFE/X4Cy8eZ9lQI/s72-c/time-machine.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-8726819704333129492</id><published>2008-09-18T09:01:00.000-07:00</published><updated>2009-04-08T16:27:51.786-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='amor'/><title type='text'>Antoine de Saint-Exupéry - e sua bela obra</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd0y7nTnCiI/AAAAAAAAAEU/zB_GyXxQnAQ/s1600-h/pequeno-principe.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5322466334366698018" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 340px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd0y7nTnCiI/AAAAAAAAAEU/zB_GyXxQnAQ/s400/pequeno-principe.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;ANTOINE DE SAINT- EXUPÉRY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antoine-Jean-Baptiste-Marie-Roger Foscolombe de Saint-Exupéry filho do conde e condessa de Foscolombe (29 de junho de 1900, Lyon - 31 de julho de 1944, Mar Mediterrâneo) foi um escritor, ilustrador e piloto da Segunda Guerra Mundial.&lt;br /&gt;Faleceu durante uma missão de reconhecimento sobre Grenoble e Annecy. Em 3 de novembro, em homenagem póstuma, recebeu as maiores honras do exército. Em 2004, os destroços do avião que pilotava foram achados a poucos quilômetros da costa de Marselha. Seu corpo jamais foi encontrado.&lt;br /&gt;Suas obras foram caracterizadas por alguns elementos em comum, como a aviação, a guerra. Também escreveu artigos para várias revistas e jornais da França e outros países, sobre muitos assuntos, como a guerra civil espanhola e a ocupação alemã da França.&lt;br /&gt;No entanto, deve-se dar uma atenção a este último, O pequeno príncipe (O Principezinho, em Portugal) (1943), romance de maior sucesso de Saint-Exupéry. Foi escrito durante o exílio nos Estados Unidos, quando fez visitas ao Recife. E para muitos era difícil imaginar que um livro assim pudesse ter sido escrito por um homem como ele.&lt;br /&gt;O pequeno príncipe é uma obra aparentemente simples, mas, apenas aparentemente. É profunda e contém todo o pensamento e a "filosofia" de Saint-Exupéry. Apresenta personagens plenos de simbolismos: o rei, o contador, o geômetra, a raposa, a rosa, o adulto solitário e a serpente, entre outros. O pequeno príncipe vivia sozinho num planeta do tamanho de uma casa que tinha três vulcões, dois ativos e um extinto. Tinha também uma flor, uma formosa flor de grande beleza e igual orgulho. Foi o orgulho da rosa que arruinou a tranqüilidade do mundo do pequeno príncipe e o levou a começar uma viagem que o trouxe finalmente à Terra, onde encontrou diversos personagens a partir dos quais conseguiu descobrir o segredo do que é realmente importante na vida.&lt;br /&gt;É uma obra que nos mostra uma profunda mudança de valores, que ensina como nos equivocamos na avaliação das coisas e das pessoas que nos rodeiam e como esses julgamentos nos levam à solidão. Nós nos entregamos a nossas preocupações diárias, nos tornamos adultos de forma definitiva e esquecemos a criança que fomos.&lt;br /&gt;Principais ObrasO aviador (1926); Correio do Sul (1928); Vôo Noturno (1931); Terra de Homens (1939); Piloto de Guerra (1942); O Pequeno Príncipe (br) - O Principezinho (pt) (1943). Cidadela (1948)- Cartas ao Pequeno Príncipe&lt;br /&gt;(Fonte Wikipédia)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Pequeno Príncipe - Antoine de Saint-Exupéry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Pequeno Príncipe foi escrito e ilustrado por Antoine de Saint-Exupéry um ano antes de sua morte, em 1944. Piloto de avião durante a Segunda Grande Guerra, o autor se fez o narrador da história, que começa com uma aventura vivida no deserto depois de uma pane no meio do Saara. Certa manhã, é acordado pelo Pequeno Príncipe, que lhe pede: "Desenha-me um carneiro"? É aí que começa o relato das fantasias de uma criança como as outras, que questiona as coisas mais simples da vida com pureza e ingenuidade. O principezinho havia deixado seu pequeno planeta, onde vivia apenas com uma rosa vaidosa e orgulhosa. Em suas andanças pela Galáxia, conheceu uma série de personagens inusitados – talvez não tão inusitados para as crianças!&lt;br /&gt;Um rei pensava que todos eram seus súditos, apesar de não haver ninguém por perto. Um homem de negócios se dizia muito sério e ocupado, mas não tinha tempo para sonhar. Um bêbado bebia para esquecer a vergonha que sentia por beber. Um geógrafo se dizia sábio mas não sabia nada da geografia do seu próprio país. Assim, cada personagem mostra o quanto as “pessoas grandes” se preocupam com coisas inúteis e não dão valor ao que merece. Isso tudo pode ser traduzido por uma frase da raposa, personagem que ensina ao menino de cabelos dourados o segredo do amor: “Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos”.&lt;br /&gt;Antoine de Saint-Exupéry via os adultos como pessoas incapazes de entender o sentido da vida, pois haviam deixado de ser a criança que um dia foram. Entendia que é difícil para os adultos (os quais considerava seres estranhos) compreender toda a sabedoria de uma criança.&lt;br /&gt;Desta fábula foram feitos filmes, desenhos animados, além de adaptações. Muitos adultos até hoje se emocionam ao lembrar do livro. Talvez porque tenham se tornado “gente grande” sem esquecer de que um dia foram crianças.&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;"As pessoas têm estrelas que não são as mesmas. Para uns, que viajam, as estrelas são guias. Para outros, elas não passam de pequenas luzes. Para outros, os sábios, são problemas. Para o meu negociante, eram ouro. Mas todas essas estrelas se calam. Tu porém, terás estrelas como ninguém... Quero dizer: quando olhares o céu de noite, (porque habitarei uma delas e estarei rindo), então será como se todas as estrelas te rissem! E tu terás estrelas que sabem sorrir! Assim, tu te sentirás contente por me teres conhecido. Tu serás sempre meu amigo (basta olhar para o céu e estarei lá). Terás vontade de rir comigo. E abrirá, às vezes, a janela à toa, por gosto... e teus amigos ficarão espantados de ouvir-te rir olhando o céu. Sim, as estrelas, elas sempre me fazem rir!"&lt;br /&gt;"O Amor é a única coisa que cresce à medida que se reparte". "O amor não consiste em olhar um para o outro, mas sim em olhar juntos para a mesma direção." "Foi o tempo que dedicaste à tua rosa que fez tua rosa tão importante." " Não exijas de ninguém senão aquilo que realmente pode dar." "Em um mundo que se fez deserto, temos sede de encontrar companheiros." " Nunca estamos contentes onde estamos."&lt;br /&gt;" Será como a flor. Se tu amas uma flor que se acha numa estrela, é doce, de noite, olhar o céu. Todas as estrelas estão floridas." "Para enxergar claro, bastar mudar a direção do olhar." " Só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos."&lt;br /&gt;" Sois belas, mas vazias. Não se pode morrer por vós. Minha rosa, sem dúvida um transeunte qualquer pensaria que se parece convosco. Ela sozinha é porém mais importante que vós todas, pois foi a ela que eu reguei. Foi a ela que pus a redoma. Foi a ela que abriguei com o para-vento. Foi dela que eu matei as larvas. Foi a ela que eu escutei queixar-se ou gabar-se, ou mesmo calar-se algumas vezes. É a minha rosa."&lt;br /&gt;" Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas"&lt;br /&gt;" Aqueles que passam por nós, não vão sós, não nos deixam sós. Deixam um pouco de si, levam um pouco de nós."&lt;br /&gt;" O amor verdadeiro não se consome, quanto mais dás, mais te ficas."&lt;br /&gt;" Só os caminhos invisíveis do amor libertam os homens. " O verdadeiro amor nunca se desgasta. Quanto mais se dá mais se tem." "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz quando a contempla." "Se tu amas uma flor que se acha numa estrela, é doce, de noite, olhar o céu. Todas as estrelas estão floridas." (Antoine de Saint-Exupéry) "ACASO&lt;br /&gt;"Cada um que passa em nossa vida,passa sozinho, pois cada pessoa é únicae nenhuma substitui outra.Cada um que passa em nossa vida,passa sozinho, mas não vai sónem nos deixa sós.Leva um pouco de nós mesmos,deixa um pouco de si mesmo.Há os que levam muito,mas há os que não levam nada.Essa é a maior responsabilidade de nossa vida,e a prova de que duas almasnão se encontram ao acaso. "&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Antoine de Saint-Exupéry)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução"&gt;TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução&lt;/a&gt; de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-8726819704333129492?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/8726819704333129492/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=8726819704333129492' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8726819704333129492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/8726819704333129492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2008/09/antoine-de-saint-exupry-e-sua-bela-obra.html' title='Antoine de Saint-Exupéry - e sua bela obra'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/Sd0y7nTnCiI/AAAAAAAAAEU/zB_GyXxQnAQ/s72-c/pequeno-principe.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-3403135420480503292</id><published>2008-09-16T15:47:00.000-07:00</published><updated>2008-09-16T15:49:57.635-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='português'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><title type='text'>O Pequeno Príncipe - tradutor</title><content type='html'>Este livro é o mais bonito e o mais singelo que já li! Ninguém mais, na minha opinião, escreveu com tamanha simplicidade e expressou tão bem a inocência e a pureza das crianças, aqui representadas pelo Pequeno Príncipe. Este autor maravilhoso é   Antoine de Saint-Exupéry.&lt;br /&gt;Como ele mesmo escreve, ‘gente grande gosta muito de números, precisa saber quanto vale, quantos metros tem, quanto custa, as crianças precisam ter muita paciência com essas pessoas, porque os adultos não fazem isso por mal, mas sim, porque perderam aquela capacidade que só as crianças tem, a imaginação, a capacidade de ver a beleza das coisas, não o valor do dinheiro.’Quando o homem vê as coisas com os olhos de uma criança, ele compreende qual é o verdadeiro sentido da vida. Ser humilde, acreditar no próximo, ter esperança, sonhar, amar, ter pureza no coração, respeitar, aprender, ouvir, chorar, ouvir o coração, e parar sempre, refletir e ouvir aquele menino que é o pai do homem desde a sua concepção,  quando precisar de uma palavra amiga. Se vc tem filho, abrace-o e diga quanto o ama, não tenha vergonha de expressar seu sentimento, deixe as lagrimas fluírem, este é o mais puro dos amores!  Quando ele crescer e tiver também seus filhos, ele fará o mesmo! Assim ele saberá, mesmo se vc não estiver mais aqui, que teve um pai que o amou muito e que isso era a coisa mais importante que vc deu a ele e o ensinou também. Leiam abaixo O Pequeno Príncipe, espero que gostem!&lt;br /&gt;Celino Menezes – Tradutor de Inglês Técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certa vez, quando tinha seis anos, vi num livro sobre a Floresta Virgem, "Histórias Vividas", uma imponente gravura. Representava ela uma jibóia que engolia uma fera. Eis a cópia do desenho.&lt;br /&gt; Dizia o livro: "As jibóias engolem, sem mastigar, a presa inteira. Em seguida, não podem mover-se e dormem os seis meses da digestão." Refleti muito então sobre as aventuras da selva, e fiz, com lápis de cor, o meu primeiro desenho. Meu desenho número 1 era assim: tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  Mostrei minha obra prima às pessoas grandes e perguntei se o meu desenho lhes fazia medo. Respondera-me: "Por que é que um chapéu faria medo?" Meu desenho não representava um chapéu. Representava uma jibóia digerindo um elefante. Desenhei então o interior da jibóia, a fim de que as pessoas grandes pudessem compreender. Elas têm sempre necessidade de explicações. Meu desenho número 2 era assim:&lt;br /&gt; As pessoas grandes aconselharam-me deixar de lado os desenhos de jibóias abertas ou fechadas, e dedicar-me de preferência à geografia, à história, ao cálculo, à gramática. Foi assim que abandonei, aos seis anos, uma esplêndida carreira de pintor. Eu fora desencorajado pelo insucesso do meu desenho número 1 e do meu desenho número 2. As pessoas grandes não compreendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, estar toda hora explicando. Tive pois de escolher uma outra profissão e aprendi a pilotar aviões. Voei, por assim dizer, por todo o mundo. E a geografia, é claro, me serviu muito. Sabia distinguir, num relance, a China e o Arizona. É muito útil, quando se está perdido na noite. Tive assim, no decorrer da vida, muitos contatos com muita gente séria. Vivi muito no meio das pessoas grandes. Vi-as muito de perto. Isso não melhorou, de modo algum, a minha antiga opinião. Quando encontrava uma que me parecia um pouco lúcida, fazia com ela a experiência do meu desenho número 1, que sempre conservei comigo. Eu queria saber se ela era verdadeiramente compreensiva. Mas respondia sempre: "É um chapéu". Então eu não lhe falava nem de jibóias, nem de florestas virgens, nem de estrelas. Punha-me ao seu alcance. Falava-lhe de bridge, de golfe, de política, de gravatas. E a pessoa grande ficava encantada de conhecer um homem tão razoável.&lt;br /&gt;   Vivi portanto só, sem amigo com quem pudesse realmente conversar, até o dia, cerca de seis anos atrás, em que tive uma pane no deserto do Saara. Alguma coisa se quebrara no motor. E como não tinha comigo mecânico ou passageiro, preparei-me para empreender sozinho o difícil conserto. Era, para mim, questão de vida ou de morte. Só dava para oito dias a água que eu tinha. Na primeira noite adormeci pois sobre a areia, a milhas e milhas de qualquer terra habitada. Estava mais isolado que o náufrago numa tábua, perdido no meio do mar. Imaginem então a minha surpresa, quando, ao despertar do dia, uma vozinha estranha me acordou. Dizia: - Por favor... desenha-me um carneiro! - Hem! - Desenha-me um carneiro... Pus-me de pé, como atingido por um raio. Esfreguei os olhos. Olhei bem. E vi um pedacinho de gente inteiramente extraordinário, que me considerava com gravidade. Eis o melhor retrato que, mais tarde, consegui fazer dele. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  Meu desenho é, seguramente, muito menos sedutor que o modelo. Não tenho culpa. Fora desencorajado, aos seis anos, da minha carreira de pintor, e só aprendera a desenhar jibóias abertas e fechadas. Olhava pois essa aparição com olhos redondos de espanto. Não esqueçam que eu me achava a mil milhas de qualquer terra habitada. Ora, o meu homenzinho não me parecia nem perdido, nem morto de fadiga, nem morto de fome, de sede ou de medo. Não tinha absolutamente a aparência de uma criança perdida no deserto, a mil milhas da região habitada. Quando pude enfim articular palavra, perguntei-lhe:  - Mas ... que fazes aqui? E ele repetiu-me então, brandamente, como uma coisa muito séria: - Por favor ... desenha-me um carneiro ... Quando o mistério é muito impressionante, a gente não ousa desobedecer. Por mais absurdo que aquilo me parecesse a mil milhas de todos os lugares habitados e em perigo de morte, tirei do bolso uma folha de papel e uma caneta. Mas lembrei-me, então, que eu havia estudado de preferência geografia, história, cálculo e gramática, e disse ao garoto (com um pouco de mau humor) que eu não sabia desenhar. Respondeu-me: - Não tem importância. Desenha-me um carneiro. Como jamais houvesse desenhado um carneiro, refiz para ele um dos dois únicos desenhos que sabia. O da jibóia fechada. E fiquei estupefato de ouvir o garoto replicar: - Não! Não! Eu não quero um elefante numa jibóia. A jibóia é perigosa e o elefante toma muito espaço. Tudo é pequeno onde eu moro. Preciso é dum carneiro. Desenha-me um carneiro. Então eu desenhei.&lt;br /&gt; Olhou atentamente, e disse: - Não! Esse já está muito doente. Desenha outro. Desenhei de novo. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt; Meu amigo sorriu com indulgência: - Bem vês que isto não é um carneiro. É um bode... Olha os chifres... Fiz mais uma vez o desenho. &lt;br /&gt; Mas ele foi recusado como os precedentes: - Este aí é muito velho. Quero um carneiro que viva muito. Então, perdendo a paciência, como tinha pressa de desmontar o motor, rabisquei o desenho ao lado. E arrisquei: - Esta é a caixa. O carneiro está dentro.&lt;br /&gt; Mas fiquei surpreso de ver iluminar-se a face do meu pequeno juiz: - Era assim mesmo que eu queria! Será preciso muito capim para esse carneiro? - Por quê? - Porque é muito pequeno onde eu moro... - Qualquer coisa chega. Eu te dei um carneirinho de nada! Inclinou a cabeça sobre o desenho: - Não é tão pequeno assim... Olha! Adormeceu... E foi desse modo que eu travei conhecimento, um dia, com o pequeno príncipe.&lt;br /&gt;   Levei muito tempo para compreender de onde viera. O principezinho, que me fazia milhares de perguntas, não parecia sequer escutar as minhas. Palavras pronunciadas ao acaso é que foram, pouco a pouco, revelando tudo. Assim, quando viu pela primeira vez meu avião (não vou desenhá-lo aqui, é muito complicado para mim), perguntou-me bruscamente: - Que coisa é aquela? - Não é uma coisa. Aquilo voa. É um avião. O meu avião. Eu estava orgulhoso de lhe comunicar que eu voava. Então ele exclamou: - Como? Tu caíste do céu? - Sim, disse eu modestamente. - Ah! como é engraçado... E o principezinho deu uma bela risada, que me irritou profundamente. Gosto que levem a sério as minhas desgraças. Em seguida acrescentou: - Então, tu também vens do céu! De que planeta és tu? tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  Vislumbrei um clarão no mistério da sua presença, e interroguei bruscamente: - Tu vens então de outro planeta? Mas ele não me respondeu. Balançava lentamente a cabeça considerando o avião: -É verdade que, nisto aí, não podes ter vindo de longe... Mergulhou então num pensamento que durou muito tempo. Depois, tirando do bolso o meu carneiro, ficou contemplando o seu tesouro. Poderão imaginar que eu ficara intrigado com aquela semiconfidência sobre "os outros planetas". Esforcei-me, então, por saber mais um pouco. - De onde vens, meu bem? Onde é tua casa? Para onde queres levar meu carneiro? Ficou meditando em silêncio, e respondeu depois: - O bom é que a caixa que me deste poderá, de noite, servir de casa. - Sem dúvida. E se tu fores bonzinho, darei também uma corda para amarrá-lo durante o dia. E uma estaca. A proposta pareceu chocá-lo: - Amarrar? Que idéia esquisita! - Mas se tu não o amarras, ele vai-se embora e se perde... E meu amigo deu uma nova risada: - Mas onde queres que ele vá? - Não sei... Por aí... Andando sempre para frente. Então o principezinho observou, muito sério: - Não faz mal, é tão pequeno onde moro!&lt;br /&gt; E depois, talvez com um pouco de melancolia, acrescentou ainda: - Quando a gene anda sempre para frente, não pode mesmo ir longe... tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.    Eu aprendera, pois, uma segunda coisa, importantíssima: o seu planeta de origem era pouco maior que uma casa! Não era surpresa para mim. Sabia que além dos grandes planetas - Terra, Júpiter, Marte ou Vênus, aos quais se deram nome - há centenas e centenas de outros, por vezes tão pequenos que mal se vêem no telescópio. Quando o astrônomo descobre um deles, dá-lhe por nome um número. Chama-o, por exemplo: "asteróide 3251".&lt;br /&gt; Tenho sérias razões para supor que o planeta de onde vinha o príncipe era o asteróide B 612. Esse asteróide só foi visto uma vez ao telescópio, em 1909, por um astrônomo turco.&lt;br /&gt; Ele fizera na época uma grande demonstração da sua descoberta num Congresso Internacional de Astronomia. Mas ninguém lhe dera crédito, por causa das roupas que usava. As pessoas grandes são assim. Felizmente para a reputação do asteróide B 612, um ditador turco obrigou o povo, sob pena de morte, a vestir-se à moda européia. O astrônomo repetiu sua demonstração em 1920, numa elegante casaca. Então, dessa vez, todo o mundo se convenceu.&lt;br /&gt; Se lhes dou esses detalhes sobre o asteróide B 612 e lhes confio o seu número, é por causa das pessoas grandes. As pessoas grandes adoram os números. Quando a gente lhes fala de um novo amigo, elas jamais se informam do essencial. Não perguntam nunca: "Qual é o som da sua voz? Quais os brinquedos que prefere? Será que coleciona borboletas?" Mas perguntam: "Qual é sua idade? Quantos irmãos ele tem? Quanto pesa? Quanto ganha seu pai?" Somente então é que elas julgam conhecê-lo. Se dizemos às pessoas grandes: "Vi uma bela casa de tijolos cor-de-rosa, gerânios na janela, pombas no telhado..." elas não conseguem, de modo nenhum, fazer uma idéia da casa. É preciso dizer-lhes: "Vi uma casa de seiscentos contos". Então elas exclamam: "Que beleza!" Assim, se a gente lhes disser: "A prova de que o principezinho existia é que ele era encantador, que ele ria, e que ele queria um carneiro. Quando alguém quer um carneiro, é porque existe" elas darão de ombros e nos chamarão de criança! Mas se dissermos: "O planeta de onde ele vinha é o asteróide B 612" ficarão inteiramente convencidas, e não amolarão com perguntas. Elas são assim mesmo. É preciso não lhes querer mal por isso. As crianças devem ser muito indulgentes com as pessoas grandes. Mas nós, nós que compreendemos a vida, nós não ligamos aos números! Gostaria de ter começado esta história à moda dos contos de fada. Teria gostado de dizer: &lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;"Era uma vez um pequeno príncipe que habitava um planeta pouco maior que ele, e que tinha necessidade de um amigo..." Para aqueles que compreendem a vida, isto pareceria sem dúvida muito mais verdadeiro. Porque eu não gosto que leiam meu livro levianamente. Dá-me tristeza narrar essas lembranças! Faz já seis anos que meu amigo se foi com seu carneiro. Se tento descrevê-lo aqui, é justamente porque não o quero esquecer. É triste esquecer um amigo. Nem todo o mundo tem amigo. E eu corro o risco de ficar como as pessoas grandes, que só se interessam por números. Foi por causa disso que comprei uma caixa de tintas e alguns lápis também. É duro pôr-se a desenhar na minha idade, quando nunca se fez outra tentativa além das jibóias fechadas e abertas dos longínquos seis anos! Experimentarei, é claro, fazer os retratos mais parecidos que puder. Mas não tenho muita esperança de conseguir. Um desenho parece passável; outro, já é inteiramente diverso. Engano-me também no tamanho. Ora o principezinho está muito grande, ora pequeno demais. Hesito também quanto à cor do seu traje. Vou arriscando então, aqui e ali. Enganar-me-ei provavelmente em detalhes dos mais importantes. Mas é preciso desculpar. Meu amigo nunca dava explicações. Julgava-me talvez semelhante a ele. Mas, infelizmente, não sei ver carneiro através de caixa. Sou um pouco como as pessoas grandes. Acho que envelheci.&lt;br /&gt;   Dia a dia eu ficava sabendo mais alguma coisa do planeta, da partida, da viagem. Mas isso devagarinho, ao acaso das reflexões. Foi assim que vim a conhecer, no terceiro dia, o drama dos baobás. Dessa vez ainda, foi graças ao carneiro. Pois bruscamente o principezinho me interrogou, tomado de grave dúvida: - É verdade que os carneiros comem arbustos? - Sim. É verdade. - Ah! Que bom! Não compreendi logo porque era tão importante que os carneiros comessem arbustos. Mas o principezinho acrescentou: - Por conseguinte eles comem também os baobás? Fiz notar ao principezinho que os baobás não são arbustos, mas árvores grandes como igrejas. E que mesmo que ele levasse consigo todo um rebanho de elefantes, eles não chegariam a dar cabo de um único baobá. A idéia de um rebanho de elefantes fez rir ao principezinho: - Seria preciso botar um por cima do outro... tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt; Mas notou, em seguida, sabiamente: - Os baobás, antes de crescer, são pequenos. - É fato! Mas por que desejas tu que os carneiros comam os baobás pequenos? - Por que haveria de ser? respondeu-me, como se se tratasse de uma evidência. E foi-me preciso um grande esforço de inteligência para compreender sozinho esse problema. Com efeito, no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galhinho. Se é de roseira ou rabanete, podemos deixar que cresça à vontade. Mas quando se trata de uma planta ruim, é preciso arrancar logo, mal a tenhamos conhecido.&lt;br /&gt; Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá... O solo do planeta estava enfestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele. Atravanca todo o planeta. Perfura-o com suas raízes. E se o planeta é pequeno e os baobás numerosos, o planeta acaba rachando. "É uma questão de disciplina, me disse mais tarde o principezinho. Quando a gente acaba a toalete da manhã, começa a fazer com cuidado a toalete do planeta. É preciso que a gente se conforme em arrancar regularmente os baobás logo que se distingam das roseiras, com as quais muito se parecem quando pequenos. É um trabalho sem graça, mas de fácil execução." Em um dia aconselhou-me a tentar um belo desenho que fizesse essas coisas entrarem de uma vez na cabeça das crianças. "Se algum dia tiverem de viajar, explicou-me, poderá ser útil para elas. Às vezes não há inconveniente em deixar um trabalho para mais tarde. Mas, quando se trata de baobá, é sempre uma catástrofe. Conheci um planeta habitado por um preguiçoso. Havia deixado três arbustos..." E, de acordo com as indicações do principezinho, desenhei o tal planeta. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Não gosto de tomar o tom de moralista. Mas o perigo dos baobás é tão pouco conhecido, e tão grandes os riscos daquele que se perdesse num asteróide, que, ao menos uma vez, faço exceção à minha reserva. E digo portanto: "Meninos! Cuidado com os baobás!" Foi para advertir meus amigos de um perigo que há tanto tempo os ameaçava, como a mim, sem que pudéssemos suspeitar, que tanto caprichei naquele desenho. A lição que eu dava valia a pena. Perguntarão, talvez: Por que não há nesse livro outros desenhos tão grandiosos como o desenho dos baobás? A resposta é simples: tentei, mas não consegui. Quando desenhei os baobás, estava inteiramente possuído pelo sentimento de urgência.&lt;br /&gt;   Assim eu comecei a compreender, pouco a pouco, meu pequeno principezinho, a tua vidinha melancólica. Muito tempo não tiveste outra distração que a doçura do pôr-do-sol. Aprendi esse novo detalhe quando me disseste, na manhã do quarto dia: - Gosto muito de pôr-do-sol. Vamos ver um... - Mas é preciso esperar... - Esperar o quê? - Que o sol se ponha. Tu fizeste um ar de surpresa, e, logo depois, riste de ti mesmo. Disseste-me: - Eu imagino sempre estar em casa!&lt;br /&gt; De fato. Quando é meio dia nos Estados Unidos, o sol, todo mundo sabe, está se deitando na França. Bastaria ir à França num minuto para assistir ao pôr-do-sol. Infelizmente, a França é longe demais. Mas no teu pequeno planeta, bastava apenas recuar um pouco a cadeira. E contemplavas o crepúsculo todas as vezes que desejavas... - Um dia eu vi o sol se pôr quarenta e três vezes! E um pouco mais tarde acrescentaste: - Quando a gente está triste demais, gosta do pôr-do-sol... - Estavas tão triste assim no dia dos quarenta e três? Mas o principezinho não respondeu.&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   No quinto dia, sempre graças ao carneiro, este segredo da vida do pequeno príncipe me foi de súbito revelado. Pergunto-me, sem preâmbulo, como se fora o fruto de um problema muito tempo meditado em silêncio: - Um carneiro, se come arbusto, come também as flores? - Um carneiro come tudo que encontra. - Mesmo as flores que tenham espinho? - Sim. Mesmo as que têm. - Então... para que servem os espinhos? Eu não sabia. Estava ocupadíssimo naquele instante, tentando desatarraxar do motor um parafuso muito apertado. Minha pane começava parecer demasiado grave, e em, breve já não teria água para beber...&lt;br /&gt; - Para que servem os espinhos? O principezinho jamais renunciava a uma pergunta, depois que a tivesse feito. Mas eu estava irritado com o parafuso e respondi qualquer coisa: - Espinho não serve para nada. São pura maldade das flores. - Oh! Mas após um silêncio, ele me disse com uma espécie de rancor: - Não acredito! As flores são fracas. Ingênuas. Defendem-se como podem. Elas se julgam terríveis com os seus espinhos... Não respondi. Naquele instante eu pensava: "Se esse parafuso ainda resiste, vou fazê-lo saltar a martelo". O principezinho perturbou-me de novo as reflexões: - E tu pensas então que as flores... - Ora! Eu não penso nada. Eu respondi qualquer coisa. Eu só me ocupo com coisas sérias! tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ele olhou-me estupefato: - Coisas sérias! Via-me, martelo em punho, dedos sujos de graxa, curvado sobre um feio objeto. - Tu falas como as pessoas grandes! Senti um pouco de vergonha. Mas ele acrescentou, implacável: - Tu confundes todas as coisas... Misturas tudo! Estava realmente muito irritado. Sacudia ao vento cabelos de ouro: - Eu conheço um planeta onde há um sujeito vermelho, quase roxo. Nunca cheirou uma flor. Nunca olhou uma estrela. Nunca amou ninguém. Nunca fez outra coisa senão somas. E o dia todo repete como tu: "Eu sou um homem sério! Eu sou um homem sério!" e isso o faz inchar-se de orgulho. Mas ele não é um homem; é um cogumelo! - Um o quê? - Um cogumelo! O principezinho estava agora pálido de cólera. - Há milhões e milhões de anos que as flores fabricam espinhos. Há milhões e milhões de anos que os carneiros as comem, apesar de tudo. E não será sério procurar compreender por que perdem tanto tempo fabricando espinhos inúteis? Não terá importância a guerra dos carneiros e das flores? Não será mais importante que as contas do tal sujeito? E se eu, por minha vez, conheço uma flor única no mundo, que só existe no meu planeta, e que um belo dia um carneirinho pode liquidar num só golpe, sem avaliar o que faz, - isto não tem importância?! Corou um pouco, e continuou em seguida: - Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz quando a contempla. Ele pensa: "Minha flor está lá, nalgum lugar..." Mas se o carneiro come a flor, é para ele, bruscamente, como se todas as estrelas se apagassem! E isto não tem importância!&lt;br /&gt; Não pôde dizer mais nada. Pôs-se bruscamente a soluçar. A noite caíra. Larguei as ferramentas. Ria-me do martelo, do parafuso, da sede e da morte. Havia numa estrela, num planeta, o meu, a Terra, um principezinho a consolar! Tomei-o nos braços. Embalei-o. E lhe dizia: "A flor que tu amas não está em perigo... Vou desenhar uma pequena mordaça para o carneiro... Uma armadura para a flor... Eu...". Eu não sabia o que dizer. Sentia-me desajeitado. Não sabia como atingi-lo, onde encontrá-lo... É tão misterioso, o país das lágrimas!&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   Pude bem cedo conhecer melhor aquela flor. Sempre houvera, no planeta do pequeno príncipe, flores muito simples, ornadas de uma só fileira de pétalas, e que não ocupavam lugar nem incomodavam ninguém. Apareciam certa manhã na relva, e já à tarde se extinguiam. Mas aquela brotara um dia de um grão trazido não se sabe de onde, e o principezinho vigiara de perto o pequeno broto, tão diferente dos outros. Podia ser uma nova espécie de baobá. Mas o arbusto logo parou de crescer, e começou então a preparar uma flor. O principezinho, que assistia à instalação de um enorme botão, bem sentiu que sairia dali uma aparição miraculosa; mas a flor não acabava mais de preparar-se, de preparar sua beleza, no seu verde quarto. Escolhia as cores com cuidado. Vestia-se lentamente, ajustava uma a uma sua pétalas. Não queria sair, como os cravos, amarrotada. No radioso esplendor da sua beleza é que ela queria aparecer. Ah! Sim. Era vaidosa. Sua misteriosa toalete, portanto, durara dias e dias. E eis que uma bela manhã, justamente à hora do sol nascer, havia-se, afinal, mostrado.&lt;br /&gt; E ela, que se preparava com tanto esmero, disse, bocejando: - Ah! Eu acabo de despertar... Desculpa... Estou ainda toda despenteada... O principezinho, então, não pôde conter o seu espanto:  - Como és bonita! - Não é? Respondeu a flor docemente. Nasci ao mesmo tempo que o sol... O principezinho percebeu logo que a flor não era modesta. Mas era tão comovente! - Creio que é hora do almoço, acrescentou ela. Tu poderias cuidar de mim... E o principezinho, embaraçado, fora buscar um regador com água fresca, e servira à flor.&lt;br /&gt; Assim, ela o afligira logo com sua mórbida vaidade. Um dia por exemplo, falando dos seus quatro espinhos, dissera ao pequeno príncipe: - É que eles podem vir, os tigres, com suas garras! - Não há tigres no meu planeta, objetara o principezinho. E depois, os tigres não comem erva. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  - Não sou uma erva, respondera a flor suavemente. - Perdoa-me... - Não tenho receio dos tigres, mas tenho horror das correntes de ar. Não terias acaso um pára-vento?&lt;br /&gt; "Horror das correntes de ar... Não é muito bom para uma planta, notara o principezinho. É bem complicada essa flor..." - À noite me colocarás sob a redoma. Faz muito frio no teu planeta. Está mal instalado. De onde eu venho... Mas interrompeu-se de súbito. Viera em forma de semente. Não pudera conhecer nada dos outros mundos. Humilhada por se ter deixado apanhar numa mentira tão tola, tossiu duas ou três vezes, para pôr a culpa no príncipe: - E o pára-vento? - Ia buscá-lo. Mas tu me falavas... Então ela redobrara a tosse para infligir-lhe remorso.&lt;br /&gt; Assim o principezinho, apesar da boa vontade do seu amor, logo duvidara dela. Tomara a sério palavras sem importância, e se tornara infeliz. "Não a devia ter escutado - confessou-me um dia - não se deve nunca escutar as flores. Basta olhá-las, aspirar o perfume. A minha embalsamava o planeta, mas eu não me contentava com isso. A tal história das garras, que tanto me agastara, me devia ter enternecido..." Confessou-me ainda:  "Não soube compreender coisa alguma! Devia tê-la julgado pelos atos, não pelas palavras. Ela me perfumava, me iluminava... Não devia jamais ter fugido. Devia ter-lhe adivinhado a ternura sob os seus pobres ardis. São tão contraditórias as flores! Mas eu era jovem demais para saber amar."&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   Creio que ele aproveitou, para evadir-se, pássaros selvagens que imigravam. Na manhã da partida, pôs o planeta em ordem. Revolveu cuidadosamente seus dois vulcões em atividade. Pois possuía dois vulcões. E era muito cômodo para esquentar o almoço. Possuía também um vulcão extinto. Mas, como ele dizia: "Quem é que pode garantir?", revolveu também o extinto. Se eles são bem revolvidos, os vulcões queimam lentamente, regularmente, sem erupções. As erupções vulcânicas são como fagulhas de lareira. Na terra, nós somos muito pequenos para revolver os vulcões. Por isso é que nos causam tanto dano.&lt;br /&gt; O principezinho arrancou também, não sem um pouco de melancolia, os últimos rebentos de baobá. Ele julgava nunca mais voltar. Mas todos esses trabalhos familiares lhe pareceram, aquela manhã, extremamente doces. E, quando regou pela última vez a flor, e se dispunha a colocá-la sob a redoma, percebeu que estava com vontade de chorar. - Adeus, disse ele à flor. Mas a flor não respondeu. - Adeus, repetiu ele. A flor tossiu. Mas não era por causa do resfriado. - Eu fui uma tola, disse por fim. Peço-te perdão. Trata de ser feliz. A ausência de censuras o surpreendeu. Ficou parado, inteiramente sem jeito, com a redoma no ar. Não podia compreender essa calma doçura. - É claro que eu te amo, disse-lhe a flor. Foi por minha culpa que não soubeste de nada. Isso não tem importância. Foste tão tolo quanto eu. Trata de ser feliz... Mas pode deixar em paz a redoma. Não preciso mais dela. - Mas o vento... - Não estou assim tão resfriada... O ar fresco da noite me fará bem. Eu sou uma flor. - Mas os bichos... - É preciso que eu suporte duas ou três larvas se quiser conhecer as borboletas. Dizem que são tão belas! Do contrário, quem virá visitar-me? Tu estarás longe... Quanto aos bichos grandes, não tenho medo deles. Eu tenho as minhas garras. E ela mostrava ingenuamente seus quatro espinhos. Em seguida acrescentou: - Não demores assim, que é exasperante. Tu decidiste partir. Vai-te embora! Pois ela não queria que ele a visse chorar. Era uma flor muito orgulhosa... tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;br /&gt;   Ele se achava na região dos asteróides 325, 326, 327, 328, 329, 330. Começou, pois, a visitá-los, para procurar uma ocupação e se instruir. O primeiro era habitado por um rei. O rei sentava-se, vestido de púrpura e arminho, num trono muito simples, posto que majestoso.&lt;br /&gt; - Ah! Eis um súdito, exclamou o rei ao dar com o principezinho. E o principezinho perguntou a si mesmo: - Como pode ele reconhecer-me, se jamais me viu? Ele não sabia que, para os reis, o mundo é muito simplificado. Todos os homens são súditos. - Aproxima-te, para que eu te veja melhor, disse o rei, todo orgulhoso de poder ser rei para alguém. O principezinho procurou com olhos onde sentar-se, mas o planeta estava todo atravancado pelo magnífico manto de arminho. Ficou, então, de pé. Mas, como estava cansado, bocejou. - É contra a etiqueta bocejar na frente do rei, disse o monarca, Eu o proíbo. - Não posso evitá-lo, disse o principezinho confuso. Fiz uma longa viagem e não dormi ainda... - Então, disse o rei, eu te ordeno que bocejes. Há anos que não vejo ninguém bocejar! Os bocejos são uma raridade para mim. Vamos, boceja! É uma ordem! - Isso me intimida... eu não posso mais... disse o principezinho todo vermelho. - Hum! Hum! respondeu o rei. Então... então eu te ordeno ora bocejares e ora... Ele gaguejava um pouco e parecia vexado. Porque o rei fazia questão fechada que sua autoridade fosse respeitada. Não tolerava desobediência. Era um monarca absoluto. Mas, como era muito bom, dava ordens razoáveis. "Se eu ordenasse, costumava dizer, que um general se transformasse em gaivota, e o general não me obedecesse, a culpa não seria do general, seria minha". - Posso sentar-me? interrogou timidamente o principezinho. - Eu te ordeno que te sentes, respondeu-lhe o rei, que puxou majestosamente um pedaço do manto de arminho. Mas o principezinho se espantava. O planeta era minúsculo. Sobre quem reinaria o rei? - Majestade... eu vos peço perdão de ousar interrogar-vos... - Eu te ordeno que me interrogues, apressou-se o rei a declarar. - Majestade... sobre quem é que reinas? - Sobre tudo, respondeu o rei, com uma grande simplicidade. - Sobre tudo? O rei, com um gesto discreto, designou seu planeta, os outros, e também as estrelas. - Sobre tudo isso? - Sobre tudo isso... respondeu o rei. Pois ele não era apenas um monarca absoluto, era também um monarca universal. - E as estrelas vos obedecem? - Sem dúvida, disse o rei. Obedecem prontamente. Eu não tolero indisciplina. Um tal poder maravilhou o principezinho. Se ele fosse detentor do mesmo, teria podido assistir, não a quarenta e quatro, mas a setenta e dois, ou mesmo a cem, ou mesmo a duzentos pores-do-sol no mesmo dia, sem precisar sequer afastar a cadeira! E como se sentisse um pouco triste à lembrança do seu pequeno planeta abandonado, ousou solicitar do rei uma graça:  - Eu desejava ver um pôr-do-sol... Fazei-me esse favor. Ordenai ao sol que se ponha...&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt; - Se eu ordenasse a meu general voar de uma flor a outra como borboleta, ou escrever uma tragédia, ou transformar-se em gaivota, e o general não executasse a ordem recebida, quem - ele ou eu - estaria errado? - Vós, respondeu com firmeza o principezinho. - Exato. É preciso exigir de cada um o que cada um pode dar, replicou o rei. A autoridade repousa sobre a razão. Se ordenares a teu povo que ele se lance ao mar, farão todos revolução. Eu tenho o direito de exigir obediência porque minhas ordens são razoáveis. - E meu pôr-do-sol? lembrou o principezinho, que nunca esquecia a pergunta que houvesse formulado. - Teu pôr-do-sol, tu o terás. Eu o exigirei. Mas eu esperarei, na minha ciência de governo, que as condições sejam favoráveis. - Quando serão? indagou o principezinho. - Hem? respondeu o rei, que consultou inicialmente um grosso calendário. Será lá por volta de... por volta de sete horas e quarenta, esta noite. E tu verás como sou bem obedecido. O principezinho bocejou. Lamentava o pôr-do-sol que perdera. E depois, já estava se aborrecendo um pouco! - Não tenho mais nada que fazer aqui, disse ao rei. Vou prosseguir minha viagem. - Não partas, respondeu o rei, que estava orgulhoso de ter um súdito. Não partas: eu te faço ministro! - Ministro de quê? - Da... da justiça! - Mas não há ninguém a julgar! - Quem sabe? disse o rei. Ainda não dei a volta no meu reino. Estou muito velho, não tenho lugar para carruagem, e andar cansa-me muito. - Oh! Mas eu já vi, disse o príncipe que se inclinou para dar ainda uma olhadela do outro lado do planeta. Não consigo ver ninguém... - Tu julgarás a ti mesmo, respondeu-lhe o rei. É o mais difícil. É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Mas eu posso julgar-me a mim próprio em qualquer lugar, replicou o principezinho. Não preciso, para isso, ficar morando aqui. - Ah! disse o rei, eu tenho quase certeza de que há um velho rato no meu planeta. Eu o escuto de noite. Tu poderás julgar esse rato. Tu o condenarás à morte d vez em quando: assim a sua vida dependerá da tua justiça. Mas tu o perdoarás cada vez, para economizá-lo. Pois só temos um. - Eu, respondeu o principezinho, eu não gosto de condenar à morte, e acho que vou mesmo embora. - Não, disse o rei. Mas o principezinho, tendo acabado os preparativos, não quis afligir o velho monarca: - Se Vossa Majestade deseja ser prontamente obedecido, poderá dar-me uma ordem razoável. Poderia ordenar-me, por exemplo, que partisse em menos de um minuto. Parece-me que as condições são favoráveis. Como o rei não disse nada, o principezinho hesitou um pouco; depois suspirou e partiu. - Eu te faço meu embaixador, apressou-se o rei em gritar. Tinha um ar de grande autoridade. As pessoas grandes são muito esquisitas, pensava, durante a viagem, o principezinho.&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   O segundo planeta, um vaidoso o habitava. - Ah! Ah! Um admirador vem visitar-me! exclamou de longe o vaidoso, mal vira o príncipe. Porque, para os vaidosos, os outros homens são sempre admiradores. - Bom dia, disse o principezinho. Você tem um chapéu engraçado. - É para agradecer, exclamou o vaidoso. Para agradecer quando me aclamam. Infelizmente não passa ninguém por aqui. - Sim? disse o principezinho sem compreender. - Bate as mãos uma na outra, aconselhou o vaidoso. O principezinho bateu as mãos uma na outra. O vaidoso agradeceu modestamente, erguendo o chapéu.&lt;br /&gt; - Ah, isso é mais divertido que a visita ao rei, disse consigo mesmo o principezinho. E recomeçou a bater as mãos uma na outra. O vaidoso recomeçou a agradecer, tirando o chapéu. Após cinco minutos de exercício, o principezinho cansou-se com a monotonia do brinquedo: tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- E para o chapéu cair, perguntou ele, que é preciso fazer? Mas o vaidoso não ouviu. Os vaidosos só ouvem os elogios. - Não é verdade que tu me admiras muito? perguntou ele ao principezinho. - Que quer dizer admirar? - Admirar significa reconhecer que eu sou o homem mais belo, mais rico, mais inteligente e mais bem vestido de todo o planeta. - Mas só há você no seu planeta! - Dá-me esse gosto. Admira-me mesmo assim! - Eu te admiro, disse o principezinho, dando de ombros. Mas como pode isso interessar-te? E o principezinho foi-se embora. As pessoas grandes são decididamente muito bizarras, ia pensando ele pela viagem afora.&lt;br /&gt;   O planeta seguinte era habitado por um bêbado. Esta visita foi muito curta, mas mergulhou o principezinho numa profunda melancolia.&lt;br /&gt; - Que fazes aí? perguntou ao bêbado, silenciosamente instalado diante de uma coleção de garrafas vazias e uma coleção de garrafas cheias. - Eu bebo, respondeu o bêbado, com ar lúgubre. - Por que é que bebes? perguntou-lhe o principezinho. - Para esquecer, respondeu o beberrão. - Esquecer o quê? indagou o principezinho, que já começava a sentir pena. - Esquecer que eu tenho vergonha, confessou o bêbado, baixando a cabeça. - Vergonha de quê? investigou o principezinho, que desejava socorrê-lo. - Vergonha de beber! concluiu o beberrão, encerrando-se definitivamente no seu silêncio. E o principezinho foi-se embora, perplexo. As pessoas grandes são decididamente muito bizarras, dizia de si para si, durante a viagem. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;   O quarto planeta era o do homem de negócios. Estava tão ocupado que não levantou sequer a cabeça à chegada do príncipe.&lt;br /&gt; - Bom dia, disse-lhe este. O seu cigarro está apagado. - Três e dois são cinco. Cinco e sete, doze. Doze e três, quinze. Bom dia. Quinze e sete, vinte e dois. Vinte e dois e seis, vinte e oito. Não há tempo para acender de novo. Vinte e seis e cindo, trinta e um. Uf! São pois quinhentos e um milhões, seiscentos e vinte e dois mil, setecentos e trinta e um. - Quinhentos milhões de quê? - Hem? Ainda estás aqui? Quinhentos e um milhões de... eu não sei mais... Tenho tanto trabalho. Sou um sujeito sério, não me preocupo com ninharias! Dois e cinco, sete... - Quinhentos milhões de quê? repetiu o principezinho, que nunca na sua vida renunciara a uma pergunta, uma vez que a tivesse feito. O homem de negócios levantou a cabeça: - Há cinqüenta e quatro anos que habito este planeta e só fui incomodado três vezes. A primeira vez foi há vinte e dois anos, por um besouro caído não sei de onde. Fazia um barulho terrível, e cometi quatro erros na soma. A segunda foi há onze anos, por uma crise de reumatismo. Falta de exercício. Não tenho tempo para passeio. Sou um sujeito sério. A terceira... é esta! Eu dizia, portanto, quinhentos e um milhões... - Milhões de quê? O homem de negócios compreendeu que não havia esperança de paz: - Milhões dessas coisinhas que se vêem às vezes no céu. - Moscas? - Não, não. Essas coisinhas que brilham. - Abelhas? - Também não. Essas coisinhas douradas que fazem sonhar os ociosos. Eu cá sou um sujeito sério. Não tenho tempo para divagações. - Ah! estrelas? - Isso mesmo. Estrelas. - E que fazes tu de quinhentos milhões de estrelas? - Quinhentos e um milhões, seiscentos e vinte e duas mil, setecentos e trinta e uma. Eu sou um sujeito sério. Gosto de exatidão. - O que fazes tu dessas estrelas? - Que faço delas? - Sim. - Nada. Eu as possuo. - Tu possuis as estrelas? - Sim. - Mas eu já vi um rei que... - Os reis não possuem. Eles "reinam" sobre. É muito diferente. - E de que te serve possuir as estrelas? tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Servem-me para ser rico. - E para que te serve ser rico? - Para comprar outras estrelas, se alguém achar. Esse aí, disse o principezinho para si mesmo, raciocina um pouco como o bêbado. No entanto, fez ainda algumas perguntas. - Como pode a gente possuir as estrelas? - De quem são elas? respondeu, ameaçador, o homem de negócios. - Eu não sei. De ninguém. - Logo são minhas, porque pensei primeiro. - Basta isso? - Sem dúvida. Quando achas um diamante que não é de ninguém, ele é teu. Quando achas uma ilha que não é de ninguém, ela é tua. Quando tens uma idéia primeiro, tua a fazes registrar: ela é tua. E quanto a mim, eu possuo as estrelas, pois ninguém antes de mim teve a idéia de as possuir. - Isso é verdade, disse o principezinho. E que fazes tu com elas? - Eu as administro. Eu as conto e reconto, disse o homem de negócios. É difícil. Mas eu sou um homem sério! O principezinho ainda não estava satisfeito. - Eu, se possuo um lenço, posso colocá-lo em torno do pescoço e levá-lo comigo. Se possuo uma flor, posso colher a flor e levá-la comigo. Mas tu não podes colher as estrelas. - Não. Mas eu posso colocá-las no banco. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Que quer dizer isto? - Isso quer dizer que eu escrevo num papelzinho o número das minhas estrelas. Depois tranco o papel à chave numa gaveta. - Só isto? - E basta... É divertido, pensou o principezinho. É bastante poético. Mas não é muito sério. O principezinho tinha, sobre as coisas sérias, idéias muito diversas das idéias das pessoas grandes. - Eu, disse ele ainda, possuo uma flor que rego todos os dias. Possuo três vulcões que revolvo toda semana. Porque revolvo também o que está extinto. A gente nunca sabe. É útil para os meus vulcões, é útil para a minha flor que eu os possua. Mas tu não és útil às estrelas... O homem de negócios abriu a boca, mas não achou nada a responder, e o principezinho se foi... As pessoas grandes são mesmo extraordinárias, repetia simplesmente no percurso da viagem.&lt;br /&gt;  tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  O quinto planeta era muito curioso. Era o menor de todos. Mal dava para um lampião e o acendedor de lampiões...&lt;br /&gt; O principezinho não podia atinar para que pudessem servir, no céu, num planeta sem casa e sem gente, um lampião e o acendedor de lampiões. No entanto, disse consigo mesmo: - Talvez esse homem seja mesmo absurdo. No entanto, é menos absurdo que o rei, que o vaidoso, que o homem de negócios, que o beberrão. Seu trabalho ao menos tem um sentido. Quando acende o lampião, é como se fizesse nascer mais uma estrela, mais uma flor. Quando o apaga, porém, é estrela ou flor que adormecem. É uma ocupação bonita. E é útil, porque é bonita. Quando abordou o planeta, saudou respeitosamente o acendedor: - Bom dia. Por que acabas de apagar teu lampião? - É o regulamento, respondeu o acendedor. Bom dia. - Que é o regulamento? - É apagar meu lampião. Boa noite. E tornou a acender. - Mas por que acabas de o acender de novo? - É o regulamento, respondeu o acendedor. - Eu não compreendo, disse o principezinho. - Não é para compreender, disse o acendedor. Regulamento é regulamento. Bom dia. E apagou o lampião. Em seguida enxugou a fronte num lenço de quadrinhos vermelhos. - Eu executo uma tarefa terrível. Antigamente era razoável. Apagava de manhã e acendia à noite. Tinha o resto do dia para descansar e o resto da noite para dormir...&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- E depois disso, mudou o regulamento? - O regulamento não mudou, disse o acendedor. Aí é que está o drama! O planeta de ano em ano gira mais depressa, e o regulamento não muda! - E então? disse o principezinho. - Agora, que ele dá uma volta por minuto, não tenho mais um segundo de repouso. Acendo e apago uma vez por minuto! - Ah! que engraçado! Os dias aqui duram um minuto! - Não é nada engraçado, disse o acendedor. Já faz um mês que estamos conversando. - Um mês? - Sim. Trinta minutos. Trinta dias. Boa noite. E ascendeu o lampião. O principezinho considerou-o, e amou aquele acendedor tão fiel ao regulamento. Lembrou-se dos pores-do-sol que ele mesmo produzia, recuando um pouco a cadeira. Quis ajudar o amigo. - Sabes? Eu sei de um modo de descansar quando quiseres... - Eu sempre quero, disse o acendedor. Pois a gente pode ser, ao mesmo tempo, fiel e preguiçoso. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;E o principezinho prosseguiu: - Teu planeta é tão pequeno, que podes, com três passos, dar-lhe a volta. Basta andares lentamente, bem lentamente, de modo a ficares sempre ao sol. Quando quiseres descansar, caminharás... e o dia durará quanto queiras. - Isso não adianta muito, disse o acendedor. O que eu gosto mais na vida é de dormir. - Então não há remédio, disse o principezinho. - Não há remédio, disse o acendedor. Bom dia. E apagou seu lampião. Esse aí, disse para si o principezinho, ao prosseguir a viagem para mais longe, esse aí seria desprezado por todos os outros, o rei, o vaidoso, o beberrão, o homem de negócios. No entanto, é o único que não me parece ridículo. Talvez porque é o único que se ocupa de outra coisa que não seja ele próprio. Suspirou de pesar e disse ainda: - Era o único que eu podia ter feito meu amigo. Mas seu planeta é mesmo pequeno demais. Não há lugar para dois... O que o principezinho não ousava confessar é que os mil quatrocentos e quarenta pores-do-sol em vinte e quatro horas davam-lhe certa saudade do abençoado planeta.&lt;br /&gt;   O sexto planeta era dez vezes maior. Era habitado por um velho que escrevia livros enormes.&lt;br /&gt; - Bravo! eis um explorador! exclamou ele, logo que viu o principezinho. O principezinho assentou-se na mesa, ofegante. Já viajara tanto! - De onde vens? perguntou-lhe o velho. - Que livro é esse? perguntou-lhe o principezinho. Que faz o senhor aqui? - Sou geógrafo, respondeu o velho. - Que é um geógrafo? perguntou o principezinho. - É um sábio que sabe onde se encontram os mares, os rios, as cidades, as montanhas, os desertos. É bem interessante, disse o principezinho. Eis, afinal, uma verdadeira profissão! E lançou um olhar em torno de si, no planeta do geógrafo. Nunca havia visto planeta tão majestoso. - O seu planeta é muito bonito. Haverá oceanos nele? - Como hei de saber? disse o geógrafo. - Ah! (O principezinho estava decepcionado.) E montanhas? - Como hei de saber? disse o geógrafo. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- E cidades, e rios, e desertos? - Como hei de saber? disse o geógrafo pela terceira vez. - Mas o senhor é geógrafo! - É claro, disse o geógrafo; mas não sou explorador. Há uma falta absoluta de exploradores. Não é o geógrafo que vai contar as cidades, os rios, as montanhas, os mares, os oceanos, os desertos. O geógrafo é muito importante para estar passeando. Não deixa um instante a escrivaninha. Mas recebe os exploradores, interroga-os, anota as suas lembranças. E se as lembranças de alguns lhe parecem interessantes, o geógrafo estabelece um inquérito sobre a moralidade do explorador. - Por que? - Porque um explorador que mentisse produziria catástrofes nos livros de geografia. Como o explorador que bebesse demais. - Por que? perguntou o principezinho. - Porque os bêbados vêem dobrado. Então o geógrafo anotaria duas montanhas onde há uma só. - Conheço alguém, disse o principezinho, que seria um mau explorador. - É possível. Pois bem, quando a moralidade do explorador parece boa, faz-se uma investigação sobre a sua descoberta. - Vai-se ver? - Não. Seria muito complicado. mas exige-se do explorador que ele forneça provas. Tratando-se, por exemplo, de uma grande montanha, ele trará grandes pedras. O geógrafo, de súbito, se entusiasmou: - Mas tu vens de longe. Tu és explorador! Tu me vais descrever o teu planeta! E o geógrafo, tendo aberto o seu caderno, apontou o seu lápis. Anotam-se primeiro a lápis as narrações dos exploradores. Espera-se, para cobrir à tinta, que o explorador tenha fornecido provas. - Então? interrogou o geógrafo. - Oh! onde eu moro, disse o principezinho, não é interessante: é muito pequeno. Eu tenho três vulcões. Dois vulcões em atividade e um vulcão extinto. A gente nunca sabe... - A gente nunca sabe, repetiu o geógrafo. - Tenho também uma flor. - Mas nós não anotamos as flores, disse o geógrafo. - Por que não? É o mais bonito! tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Porque as flores são efêmeras. - Que quer dizer "efêmera"? - As geografias, disse o geógrafo, são os livros de mais valor. Nunca ficam fora de moda. É muito raro que um monte troque de lugar. É muito raro um oceano esvaziar-se. Nós escrevemos coisas eternas. - Mas os vulcões extintos podem se reanimar, interrompeu o principezinho. Que quer dizer "efêmera"? - Que os vulcões estejam extintos ou não, isso dá no mesmo para nós, disse o geógrafo. O que nos interessa é a montanha. Ela não muda. - Mas que quer dizer "efêmera"? repetiu o principezinho, que nunca, na sua vida, renunciara a uma pergunta que tivesse feito. - Quer dizer "ameaçada de próxima desaparição". - Minha flor estará ameaçada de próxima desaparição? - Sem dúvida. Minha flor é efêmera, disse o principezinho, e não tem mais que quatro espinhos para defender-se do mundo! E eu a deixei sozinha! Foi seu primeiro movimento de remorso. Mas retomou coragem: - Que me aconselha a visitar? perguntou ele. - O planeta Terra, respondeu-lhe o geógrafo. Goza de grande reputação... E o principezinho se foi, pensando na flor.&lt;br /&gt;   O sétimo planeta foi pois a Terra.&lt;br /&gt; A Terra não é um planeta qualquer! Contam-se lá cento e onze reis (não esquecendo, é claro, os reis negros), sete mil geógrafos, novecentos mil negociantes, sete milhões e meio de beberrões, trezentos e onze milhões de vaidosos - isto é, cerca de dois bilhões de pessoas grandes. Para dar-lhes uma idéia das dimensões da Terra, eu lhes direi que, antes da invenção da eletricidade, era necessário manter, para o conjunto dos seis continentes, um verdadeiro exército de quatrocentos e sessenta e dois mil, quinhentos e onze acendedores de lampiões. Isto fazia, visto um pouco de longe, um magnífico efeito. Os movimentos desse exército eram ritmados como os de um balé de ópera. Primeiro vinha a vez dos acendedores de lampiões da Nova Zelândia e da Austrália. Esses, em seguida, acesos os lampiões, iam dormir. Entrava por sua vez a dança dos acendedores de lampiões da China e da Sibéria. E também desapareciam nos bastidores. Vinha a vez dos acendedores de lampiões da Rússia e das Índias. Depois os da África e da Europa. Depois os da América do Sul. Os da América do Norte. E jamais se enganavam na ordem de entrada, quando apareciam em cena. Era um espetáculo grandioso. Apenas dois, o acendedor do único lampião do Pólo Norte e o seu colega do único lampião do Pólo Sul, levavam vida ociosa e descuidada: trabalhavam duas vezes por ano. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.    Quando a gente quer fazer graça, mente às vezes um pouco. Não fui lá muito honesto ao lhes falar dos acendedores de lampiões. Corro o risco de dar, àqueles que não conhecem o nosso planeta, uma falsa idéia dele. Os homens ocupam, na verdade, muito pouco lugar na superfície da Terra. Se os dois bilhões de habitantes que povoam a Terra se mantivessem de pé, colados um ao outro, como para um comício, acomodar-se-iam facilmente numa praça pública de vinte milhas de comprimento por vinte de largura. Poder-se-ia ajuntar a humanidade toda na menor das ilhas do Pacífico. As pessoas grandes não acreditarão, é claro. Elas julgam ocupar muito espaço. Imaginam-se tão importantes como os baobás. Digam-lhes pois que façam o cálculo. Elas adoram os números; ficarão contentes com isso. Mas vocês não percam tempo com esse problema de aritmética. É inútil. Vocês acreditam em mim. O principezinho, uma vez na Terra, ficou, pois, muito surpreso de não ver ninguém. Já receara ter se enganado de planeta, quando um anel cor de lua remexeu na areia. - Boa noite, disse o principezinho, inteiramente ao acaso. - Boa noite, disse a serpente. - Em que planeta me encontro? perguntou o principezinho. - Na Terra, na África, respondeu a serpente. - Ah!... E não há ninguém na Terra? - Aqui é o deserto. Não há ninguém nos desertos. A Terra é grande, disse a serpente. O principezinho sentou-se numa pedra e ergueu os olhos para o céu: - As estrelas são todas iluminadas... Não será para que cada um possa um dia encontrar a sua? Olha o meu planeta: está justamente em cima de nós... Mas como está longe! - Teu planeta é belo, disse a serpente. Que vens fazer aqui? - Tive dificuldades com uma flor, disse o príncipe. - Ah! exclamou a serpente. E se calaram.&lt;br /&gt; - Onde estão os homens? repetiu enfim o principezinho. A gente está um pouco só no deserto. - Entre os homens também, disse a serpente. O principezinho olhou-a longamente. - Tu és um bichinho engraçado, disse ele, fino como um dedo... - Mas sou mais poderosa do que o dedo de um rei, disse a serpente. O principezinho sorriu. - Tu não és tão poderosa assim... não tens sequer umas patas... não podes sequer viajar... - Eu posso levar-te mais longe que um navio, disse a serpente. Ela enrolou-se na perninha do príncipe, como um bracelete de ouro: - Aquele que eu toco, eu o devolvo à terra de onde veio, continuou a serpente. Mas tu és puro. Tu vens de uma estrela...&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;O principezinho não respondeu. - Tenho pena de ti, tão fraco, nessa Terra de granito. Posso ajudar-te um dia, se tiveres muita saudade do teu planeta. Posso... - Oh! Eu compreendi muito bem, disse o principezinho. Mas por que falas sempre por enigmas? - Eu os resolvo todos, disse a serpente. E calaram-se os dois.&lt;br /&gt;   O principezinho atravessou o deserto e encontrou apenas uma flor. Uma flor de três pétalas, uma florzinha à-tôa...&lt;br /&gt; - Boa dia, disse o príncipe. - Boa dia, disse a flor. - Onde estão os homens? perguntou polidamente. A flor, um dia, vira passar uma caravana: - Os homens? Eu creio que existem seis ou sete. Vi-os há muitos anos. Mas não se pode nunca saber onde se encontram. O vento os leva. Eles não têm raízes. Eles não gostam das raízes. - Adeus, disse o principezinho. - Adeus, disse a flor.&lt;br /&gt;   O principezinho escalou uma grande montanha. As únicas montanhas que conhecera eram os três vulcões que lhe davam pelo joelho. O vulcão extinto servia-lhe de tamborete. "De montanha tão alta, pensava ele, verei todo o planeta e todos os homens..." Mas só viu agulhas de pedra, pontudas.&lt;br /&gt; - Bom dia, disse ele inteiramente ao léu. - Bom dia... Bom dia... Bom dia... respondeu o eco. - Quem és tu? perguntou o principezinho. - Quem és tu... quem és tu... quem és tu... respondeu o eco. - Sede meus amigos, eu estou só, disse ele. - Estou só... estou só... estou só, respondeu o eco. "Que planeta engraçado! pensou então. É todo seco, pontudo e salgado. E os homens não tem imaginação. Repetem o que a gente diz... No meu planeta eu tinha uma flor: e era sempre ela que falava primeiro".&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   Mas aconteceu que o principezinho, tendo andado muito tempo pelas areias, pelas rochas e pela neve, descobriu, enfim, uma estrada. E as estradas vão todas na direção dos homens. - Bom dia, disse ele. Era um jardim cheio de rosas. - Bom dia, disseram as rosas.&lt;br /&gt; O principezinho contemplou-as. Eram todas iguais à sua flor. - Quem sois? perguntou ele estupefato. - Somos rosas, disseram as rosas. - Ah! exclamou o principezinho... E ele sentiu-se extremamente infeliz. Sua flor lhe havia contado que ela era a única de sua espécie em todo o universo. E eis que havia cinco mil, iguaizinhas, num só jardim! "Ela haveria de ficar bem vermelha, pensou ele, se visse isto... Começaria a tossir, fingiria morrer, para escapar do ridículo. E eu então teria que fingir que cuidava dela; porque senão, só para me humilhar, ela era bem capaz de morrer de verdade..." Depois, refletiu ainda: "Eu me julgava rico de uma flor sem igual, e é apenas uma rosa comum que eu possuo. Uma rosa e três vulcões que me dão pelo joelho, um dos quais extinto para sempre. Isso não faz de mim um príncipe muito grande..." E, deitado na relva, ele chorou.&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.    E foi então que apareceu a raposa: - Boa dia, disse a raposa. - Bom dia, respondeu polidamente o principezinho, que se voltou, mas não viu nada. - Eu estou aqui, disse a voz, debaixo da macieira... - Quem és tu? perguntou o principezinho. Tu és bem bonita... - Sou uma raposa, disse a raposa. - Vem brincar comigo, propôs o principezinho. Estou tão triste... - Eu não posso brincar contigo, disse a raposa. não me cativaram ainda. - Ah! desculpa, disse o principezinho. Após uma reflexão, acrescentou: - Que quer dizer "cativar"? - Tu não és daqui, disse a raposa. Que procuras? - Procuro os homens, disse o principezinho. Que quer dizer "cativar"? - Os homens, disse a raposa, têm fuzis e caçam. É bem incômodo! Criam galinhas também. É a única coisa interessante que fazem. Tu procuras galinhas? - Não, disse o principezinho. Eu procuro amigos. Que quer dizer "cativar"? - É uma coisa muito esquecida, disse a raposa. Significa "criar laços..." - Criar laços? - Exatamente, disse a raposa. Tu não és para mim senão um garoto inteiramente igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu não tens também necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo... - Começo a compreender, disse o principezinho. Existe uma flor... eu creio que ela me cativou... - É possível, disse a raposa. Vê-se tanta coisa na Terra... - Oh! não foi na Terra, disse o principezinho. A raposa pareceu intrigada: - Num outro planeta? - Sim. - Há caçadores nesse planeta? - Não. - Que bom! E galinhas? - Também não. - Nada é perfeito, suspirou a raposa. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  Mas a raposa voltou à sua idéia. - Minha vida é monótona. Eu caço as galinhas e os homens me caçam. Todas as galinhas se parecem e todos os homens se parecem também. E por isso eu me aborreço um pouco. Mas se tu me cativas, minha vida será como que cheia de sol. Conhecerei um barulho de passos que será diferente dos outros. Os outros passos me fazem entrar debaixo da terra.&lt;br /&gt; O teu me chamará para fora da toca, como se fosse música. E depois, olha! Vês, lá longe, os campos de trigo? Eu não como pão. O trigo para mim é inútil. Os campos de trigo não me lembram coisa alguma. E isso é triste! Mas tu tens cabelos cor de ouro. Então será maravilhoso quando me tiveres cativado. O trigo, que é dourado, fará lembrar-me de ti. E eu amarei o barulho do vento no trigo... A raposa calou-se e considerou por muito tempo o príncipe: - Por favor... cativa-me! disse ela. - Bem quisera, disse o principezinho, mas eu não tenho muito tempo. Tenho amigos a descobrir e muitas coisas a conhecer. - A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer alguma coisa. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos. Se tu queres um amigo, cativa-me!&lt;br /&gt; - Que é preciso fazer? perguntou o principezinho. - É preciso ser paciente, respondeu a raposa. Tu te sentarás primeiro um pouco longe de mim, assim, na relva. Eu te olharei com o canto do olho e tu não dirás nada. A linguagem é uma fonte de mal-entendidos. Mas, cada dia, te sentarás mais perto... No dia seguinte o principezinho voltou. - Teria sido melhor voltares à mesma hora, disse a raposa. Se tu vens, por exemplo, às quatro da tarde, desde as três eu começarei a ser feliz. Quanto mais a hora for chegando, mais eu me sentirei feliz. Às quatro horas, então, estarei inquieta e agitada: descobrirei o preço da felicidade! Mas se tu vens a qualquer momento, nunca saberei a hora de preparar o coração... É preciso ritos. - Que é um rito? perguntou o principezinho. - É uma coisa muito esquecida também, disse a raposa. É o que faz com que um dia seja diferente dos outros dias; uma hora, das outras horas. Os meus caçadores, por exemplo, possuem um rito. Dançam na quinta-feira com as moças da aldeia. A quinta-feira então é o dia maravilhoso! Vou passear até a vinha. Se os caçadores dançassem qualquer dia, os dias seriam todos iguais, e eu não teria férias!&lt;br /&gt; Assim o principezinho cativou a raposa. Mas, quando chegou a hora da partida, a raposa disse: - Ah! Eu vou chorar. - A culpa é tua, disse o principezinho, eu não queria te fazer mal; mas tu quiseste que eu te cativasse... - Quis, disse a raposa. - Mas tu vais chorar! disse o principezinho. - Vou, disse a raposa. - Então, não sais lucrando nada! - Eu lucro, disse a raposa, por causa da cor do trigo. Depois ela acrescentou: - Vai rever as rosas. Tu compreenderás que a tua é a única no mundo. Tu voltarás para me dizer adeus, e eu te farei presente de um segredo. Foi o principezinho rever as rosas: - Vós não sois absolutamente iguais à minha rosa, vós não sois nada ainda. Ninguém ainda vos cativou, nem cativastes a ninguém. Sois como era a minha raposa. Era uma raposa igual a cem mil outras. Mas eu fiz dela um amigo. Ela á agora única no mundo.&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.  E as rosas estavam desapontadas. - Sois belas, mas vazias, disse ele ainda. Não se pode morrer por vós. Minha rosa, sem dúvida um transeunte qualquer pensaria que se parece convosco. Ela sozinha é, porém, mais importante que vós todas, pois foi a ela que eu reguei. Foi a ela que pus sob a redoma. Foi a ela que abriguei com o pára-vento. Foi dela que eu matei as larvas (exceto duas ou três por causa das borboletas). Foi a ela que eu escutei queixar-se ou gabar-se, ou mesmo calar-se algumas vezes. É a minha rosa. E voltou, então, à raposa: - Adeus, disse ele... - Adeus, disse a raposa. Eis o meu segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos. - O essencial é invisível para os olhos, repetiu o principezinho, a fim de se lembrar. - Foi o tempo que perdeste com tua rosa que fez tua rosa tão importante. - Foi o tempo que eu perdi com a minha rosa... repetiu o principezinho, a fim de se lembrar. - Os homens esqueceram essa verdade, disse a raposa. Mas tu não a deves esquecer. Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. Tu és responsável pela rosa... - Eu sou responsável pela minha rosa... repetiu o principezinho, a fim de se lembrar.&lt;br /&gt;   - Bom dia, disse o principezinho. - Bom dia, respondeu o guarda-chaves. - Que fazes aqui! perguntou-lhe o principezinho. - Eu divido os passageiros em blocos de mil, disse o guarda-chaves. Despacho os trens que os carregam, ora para a direita, ora para a esquerda. E um rápido iluminado, roncando como um trovão, fez tremer a cabine do guarda-chaves. tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Eles estão com muita pressa, disse o principezinho. O que é que estão procurando? - Nem o homem da locomotiva sabe, disse o guarda-chaves. E trovejou, em sentido inverso, um outro rápido iluminado. - Já estão de volta? perguntou o principezinho... - Não são os mesmos, disse o guarda-chaves. É uma troca. - Não estavam contentes onde estavam? - Nunca estamos contentes onde estamos, disse o guarda-chaves. - E um terceiro rápido, iluminado, trovejou. - Estão perseguindo os primeiros viajantes? perguntou o principezinho. - Não perseguem nada, disse o guarda-chaves. Estão dormindo lá dentro, ou bocejando. Só as crianças esmagam o nariz nas vidraças. - Só as crianças sabem o que procuram, disse o principezinho. Perdem tempo com uma boneca de pano, e a boneca se torna muito importante, e choram quando a gente toma... - Elas são felizes... disse o guarda-chaves.&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   - Bom dia, disse o principezinho. - Bom dia, disse o vendedor. Era um vendedor de pílulas aperfeiçoadas eu aplacavam a sede. Toma-se uma por semana e não é mais preciso beber. - Por que vendes isso? perguntou o principezinho. - É uma grande economia de tempo, disse o vendedor. Os peritos calcularam. A gente ganha cinqüenta e três minutos por semana. - E o que se faz, então, com os cinqüenta e três minutos? - O que a gente quiser... "Eu, pensou o principezinho, se tivesse cinqüenta e três minutos para gastar, iria caminhando passo a passo, mãos no bolso, na direção de uma fonte..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Estávamos no oitavo dia de minha pane. Justamente quando bebia a última gota de minha provisão de água, foi que ouvi a história do vendedor. - Ah! disse eu ao principezinho, são bem bonitas as tuas lembranças, mas eu não consertei ainda meu avião, não tenho mais nada para beber, e eu seria feliz, eu também, se pudesse ir caminhando passo a passo, mãos no bolso, na direção de uma fonte! - Minha amiga raposa me disse... - Meu caro, não se trata mais de raposa! - Por quê? - Porque vamos morrer de sede... Ele não compreendeu o meu raciocínio, e respondeu: - É bom ter tido um amigo, mesmo se a gente vai morrer. Eu estou muito contente de ter tido a raposa por amiga... - Não avalia o perigo, disse eu. Não tem nunca fome ou sede. Um raio de sol lhe basta...&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;Mas ele me olhou e respondeu ao que eu pensava: - Tenho sede também... procuremos um poço... - Eu fiz um gesto de desânimo: é absurdo procurar um poço ao acaso, na imensidão do deserto. No entanto, pusemo-nos a caminho. Já tínhamos andado horas em silêncio quando a noite caiu e as estrelas começaram a brilhar. Eu as via como em sonho, porque tinha um pouco de febre, por causa da sede. As palavras do principezinho dançavam-me na memória: - Tu tens sede também? perguntei-lhe. Mas não respondeu à minha pergunta. Disse apenas: - A água pode ser boa para o coração... Não compreendi sua resposta e calei-me... Eu bem sabia que não adiantava interrogá-lo. Ele estava cansado. Sentou-se. Sentei-me junto dele. E, após um silêncio, disse ainda: - As estrelas são belas por causa de uma flor que não se vê... Eu respondi "é mesmo" e fitei, sem falar, a ondulação da areia enluarada. - O deserto é belo, acrescentou... E era verdade. Eu sempre amei o deserto. A gente se senta numa duna de areia. Não se vê nada. Não se escuta nada. E no entanto, no silêncio, alguma coisa irradia... O que torna belo o deserto, disse o principezinho, é que ele esconde um poço nalgum lugar. Fiquei surpreso por compreender de súbito essa misteriosa irradiação da areia. Quando eu era pequeno, habitava uma casa antiga, e diziam as lendas que ali fora enterrado um tesouro. Ninguém, é claro, o conseguira descobrir, nem talvez mesmo o procurou. Mas ele encantava a casa toda. Minha casa escondia um tesouro no fundo do coração... tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Quer se trate de casa, das estrelas ou do deserto, disse eu ao principezinho, o que faz sua beleza é invisível! - Estou contente, disse ele, que estejas de acordo com a raposa. Como o principezinho adormecesse, tomei-o nos braços e prossegui a caminhada. Eu estava comovido. Tinha a impressão de carregar um frágil tesouro. Parecia-me mesmo não haver na Terra nada mais frágil. Considerava, à luz da lua, a fronte pálida, os olhos fechados, as mechas de cabelo que tremiam ao vento. E eu pensava: o que eu vejo não é mais que uma casca. O mais importante é invisível... Como seus lábios entreabertos esboçassem um sorriso, pensei ainda: "O que tanto me comove nesse príncipe adormecido é sua fidelidade a uma flor; é a imagem de uma rosa que brilha nele como a chama de uma lâmpada, mesmo quando dorme..." Eu o pressentia então mais frágil ainda. É preciso proteger as lâmpadas com cuidado: um sopro as pode apagar... E, caminhando assim, eu descobri o poço. O dia estava raiando.&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   - Os homens, disse o principezinho, se enfurnam nos rápidos, mas não sabem o que procuram. Então eles se agitam, ficam rodando à toa... E acrescentou: - E isso não adianta... O poço a que tínhamos chegado não se parecia de forma alguma com os poços do Saara. Os poços do Saara são simples buracos na areia. Aquele, parecia um poço de aldeia. Mas não havia ali aldeia alguma, e eu julgava sonhar. - É estranho, disse eu ao principezinho, tudo está preparado: a roldana, o balde e a corda. Ele riu, pegou a corda, fez girar a roldana. E a roldana gemeu como gemem os velhos cata-ventos quando o vento dormiu por muito tempo. - Tu escutas? disse o príncipe. Estamos acordando o poço, ele canta...&lt;br /&gt; Eu não queria que ele fizesse esforço: - Deixa que eu puxe, disse eu, é muito pesado para o teu tamanho. Lentamente, icei o balde até em cima, e o instalei com cuidado na borda do poço. Nos meus ouvidos permanecia ainda o canto da roldana, e na água, que ainda brilhava, via tremer o sol. - Tenho sede dessa água, disse o principezinho. Dá-me de beber... E eu compreendi o que ele havia buscado! Levantei-lhe o balde até a boca. Ele bebeu, de olhos fechados. Era doce como uma festa. Essa água era muito mais que alimento. Nascera da caminhada sob as estrelas, do canto da roldana, do esforço do meu braço. Era boa para o coração, como um presente. Quando eu era pequeno, todo o esplendor do presente de Natal estava também na luz da árvore, na música da missa de meia-noite, na doçura dos risos... - Os homens do teu planeta, disse o principezinho, cultivam cinco mil rosas num mesmo jardim... e não encontram o que procuram... - Não encontram, respondi... - E no entanto o que eles buscam poderia ser achado numa só rosa, ou num pouquinho d'água... - É verdade. E o principezinho acrescentou: - Mas os olhos são cegos. É preciso buscar com o coração... Eu havia bebido. Respirava facilmente. A areia é cor de mel quando amanhece. E a cor de mel me fazia feliz. Por que haveria eu de estar triste?... - É preciso, disse baixinho o príncipe, que cumpras a tua promessa. Ele estava, de novo, sentado junto de mim. - Que promessa? - Tu sabes... a mordaça do meu carneiro... eu sou responsável pela flor! Tirei do bolso as minhas tentativas de desenho. O principezinho os viu e disse rindo: tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Teus baobás parecem um pouco repolhos... - Oh! Eu estava tão orgulhoso de meus baobás! - Tua raposa... as orelhas dela... parecem chifres... são compridas demais! Ele riu outra vez. - Tu és injusto, meu bem, eu só sabia desenhar jibóias abertas e fechadas... - Não faz mal, disse ele, as crianças entendem. Rabisquei, portanto, uma pequena mordaça. Mas sentia, ao entregá-la, um aperto no coração: - Tu tens projeto que eu ignoro... Ele não me respondeu. Mas disse: - Lembras-te da minha queda na Terra? Amanhã será o aniversário... Depois, após um silêncio, acrescentou: - Caí pertinho daqui... E ficou vermelho ao dizê-lo. E de novo, sem compreender porque, eu sentia um estranho pesar. No entanto, ocorreu-me a pergunta: - Então não foi por acaso que vagavas sozinho, quando te encontrei, há oito dias, a milhas e milhas de qualquer região habitada! Não estarias voltando ao ponto da queda? O principezinho ficou vermelho de novo. E eu acrescentei, hesitando: - Terá sido por causa do aniversário?... O principezinho ficou mais vermelho. Não respondia nunca às perguntas. Mas quando a gente fica vermelho, não é o mesmo que dizer "sim"? - Ah! disse-lhe eu, eu tenho medo... tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas ele respondeu: - Tu deves agora trabalhar. Ir em busca do teu aparelho. Espero-te aqui. Volta amanhã de tarde... Mas eu não estava tranqüilo. Lembrava-me da raposa. A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar...&lt;br /&gt;   Havia, ao lado do poço, a ruína de um velho muro de pedra. Quando voltei do trabalho, no dia seguinte, vi, de longe, o principezinho sentado no alto, com as pernas balançando. E eu o escutei dizer: - Tu não te lembras então? Não foi bem aqui o lugar! Uma outra voz devia responder-lhe, porque replicou em seguida: - Não; não estou enganado. O dia é este, mas não o lugar... Prossegui o caminho para o muro. Continuava a não ver ninguém. No entanto o principezinho replicou novamente: - ... Está bem. Tu verás onde começa, na areia, o sinal dos meus passos. Basta esperar-me. Estarei ali esta noite. Eu me achava a vinte metros do muro e continuava a não ver nada. O principezinho disse ainda, após um silêncio: - O teu veneno é do bom? Estás certa de que não vou sofrer muito tempo? Parei, o coração apertado, sem compreender ainda. - Agora, vai-te embora, disse ele... eu quero descer!&lt;br /&gt; Então baixei os olhos para o pé do muro, e dei um salto! Lá estava, erguida para o principezinho, uma dessas serpentes amarelas que nos liquidam num minuto. Enquanto procurava o revólver no bolso, dei uma rápida corrida. Mas, percebendo o barulho, a serpente se foi encolhendo lentamente, como um repuxo que morre. E, sem se apressar demais, enfiou-se entre as pedras, num leve tinir de metal. Cheguei ao muro a tempo de receber nos braços o meu caro principezinho, pálido como a neve. - Que história é essa? Tu conversas agora com as serpentes? Desatei o nó do seu eterno lenço dourado. Umedeci-lhe as têmporas. Dei-lhe água. E agora, não ousava perguntar-lhe coisa alguma. Olhou-me gravemente e passou-me os bracinhos no pescoço. Sentia-lhe o coração bater de encontro ao meu, como o de um pássaro que morre, atingido pela carabina. Ele me disse: - Estou contente de teres descoberto o defeito do maquinismo. Vais poder voltar para casa... - Como soubeste disso? - Eu vinha justamente anunciar-lhe que, contra toda expectativa, havia realizado o conserto! tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;Nada respondeu à minha pergunta, mas acrescentou: - Eu também volto hoje para casa... Depois, com melancolia, ele disse: - É bem mais longe... bem mais difícil... Eu percebia claramente que algo de extraordinário se passava. Apertava-o nos braços como se fosse uma criancinha; mas tinha a impressão de que ele ia deslizando verticalmente no abismo, sem que eu nada pudesse fazer para detê-lo... Seu olhar estava sério, perdido ao longe: - Tenho o teu carneiro. E a caixa para o carneiro. E a mordaça... Ele sorriu com tristeza. Esperei muito tempo. Pareceu-me que ele ia se aquecendo de novo, pouco a pouco: - Meu querido, tu tiveste medo... É claro que tivera. Mas ele sorriu docemente. - Terei mais medo ainda esta noite... O sentimento do irreparável gelou-me de novo. E eu compreendi que não podia suportar a idéia de nunca mais escutar esse riso. Ele era para mim como uma fonte no deserto. - Meu bem, eu quero ainda escutar o teu riso... Mas ele me disse: - Faz um ano esta noite. Minha estrela se achará justamente em cima do lugar onde eu caí o ano passado... - Meu bem, não será um sonho mau essa história d serpente, de encontro marcado, de estrela? Mas não respondeu à minha pergunta. E disse: - O que é importante, a gente não vê... tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- A gente não vê... - Será como a flor. Se tu amas uma flor que se acha numa estrela, é doce, de noite, olhar o céu. Todas as estrelas estão floridas. - Todas as estrelas estão floridas. - Será como a água. Aquela que me deste parecia música, por causa da roldana e da corda... Lembras-te como era boa? - Lembro-me... - Tu olharás, de noite, as estrelas. Onde eu moro é muito pequeno, para que eu possa te mostrar onde se encontra a minha. É melhor assim, Minha estrela será então qualquer das estrelas. Gostarás de olhar todas elas... Serão, todas, tuas amigas. E depois, eu vou fazer-te um presente... Ele riu outra vez. - Ah! meu pedacinho de gente, meu amor, como eu gosto de ouvir esse riso! - Pois é ele o meu presente... será como a água... - Que queres dizer? - As pessoas têm estrelas que não são as mesmas. para uns, que viajam, as estrelas são guias. Para outros, elas não passam de pequenas luzes. Para outros, os sábios, são problemas. Para o meu negociante, eram ouro. mas todas essas estrelas se calam. Tu, porém, terás estrelas como ninguém... - Que queres dizer? - Quando olhares o céu de noite, porque habitarei uma delas, porque numa delas estarei rindo, então será como se todas as estrelas te rissem! E tu terás estrelas que sabem rir! E ele riu mais uma vez. - E quando te houveres consolado (a gente sempre se consola), tu te sentirás contente por me teres conhecido. Tu serás sempre meu amigo. Terás vontade de rir comigo. E abrirás às vezes a janela à toa, por gosto... E teus amigos ficarão espantados de ouvir-te rir olhando o céu. Tu explicarás então: "Sim, as estrelas, elas sempre me fazem rir!" E eles te julgarão maluco. Será uma peça que te prego...&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;E riu de novo. - Será como se eu te houvesse dado, em vez de estrelas, montões de guizos que riem... E riu de novo, mais uma vez. Depois, ficou sério: - Esta noite... tu sabes... não venhas. - Eu não te deixarei. - Eu parecerei sofrer... eu parecerei morrer. É assim. Não venhas ver. Não vale a pena... - Eu não te deixarei. Mas ele estava preocupado. - Eu digo isto... também por causa da serpente. É preciso que não te morda. As serpentes são más. Podem morder por gosto... - Eu não te deixarei. Mas uma coisa o tranqüilizou: - Elas não têm veneno, é verdade, para uma segunda mordida... Essa noite, não o vi pôr-se a caminho. Evadiu-se sem rumor. Quando consegui apanhá-lo, caminhava decidido, a passo rápido. Disse-me apenas: - Ah! estás aqui... E ele me tomou pela mão. Mas afligiu-se ainda: - Fizeste mal. Tu sofrerás. Eu parecerei morto e não será verdade... Eu me calava. - Tu compreendes. É longe demais. Eu não posso carregar este corpo. É muito pesado. Eu me calava. - Mas será como uma velha casca abandonada. Uma casca de árvore não é triste... Eu me calava. Perdeu um pouco de coragem. Mas fez ainda um esforço: tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;- Será bonito, sabes? Eu também olharei as estrelas. Todas as estrelas serão poços com uma roldana enferrujada. Todas as estrelas me darão de beber... Eu me calava. - Será tão divertido! Tu terás quinhentos milhões de guizos, eu terei quinhentos milhões de fontes... E ele se calou também, porque estava chorando... - É aqui. Deixa-me dar um passo sozinho.&lt;br /&gt; E sentou-se, porque tinha medo. Disse ainda: - Tu sabes... minha flor... eu sou responsável por ela! Ela é tão frágil! Tão ingênua! Tem quatro espinhos de nada para defendê-la do mundo... Eu sentei-me também, pois não podia mais ficar de pé. Ele disse:&lt;br /&gt; - Pronto... Acabou-se... Hesitou ainda um pouco, depois ergueu-se. Deu um passo. Eu... eu não podia mover-me. Houve apenas um clarão amarelo perto da sua perna. Permaneceu, por um instante, imóvel. Não gritou. Tombou devagarinho como uma árvore tomba.&lt;br /&gt; Nem fez sequer barulho, por causa da areia.&lt;br /&gt; tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.   agora, certamente, já se vão seis anos... Jamais contara essa história. Os camaradas ficaram contentes de ver-me são e salvo. Eu estava triste, mas dizia: É o cansaço... Agora já me consolei um pouco. Mas não de todo. Sei que ele voltou ao seu planeta; pois, ao raiar do dia, não lhe encontrei o corpo. Não era um corpo tão pesado assim... E gosto, à noite, de escutar as estrelas. Quinhentos milhões de guizos... Mas eis que sucede uma coisa extraordinária. Na mordaça que desenhei para o principezinho, esqueci de juntar a correia! Não poderá jamais prendê-la ao carneiro. E eu pergunto então: "Que se terá passado no planeta? Pode bem ser que o carneiro tenha comido a flor..." Ora eu penso: "Certamente que não! O principezinho encerra a flor todas as noites na redoma de vidro e vigia bem o carneiro..." Então, eu me sinto feliz. E todas as estrelas riem docemente. Ora eu digo: "Uma vez ou outra a gente se distrai e basta isto! Esqueceu uma noite a redoma de vidro ou o carneiro saiu de mansinho, sem que fosse notado..." Então os guizos se transformam todos em lágrimas!... Eis aí um mistério bem grande. Para vocês, que amam também o principezinho, como para mim, todo o universo muda de sentido, se num lugar, que não sabemos onde, um carneiro, que não conhecemos, comeu ou não uma rosa... Olhem o céu. Perguntem: Terá ou não terá o carneiro comido a flor? E verão como tudo fica diferente... E nenhuma pessoa grande jamais compreenderá que isso tenha tanta importância.&lt;br /&gt; Esta é, para mim, a mais bela paisagem do mundo, e também a mais triste. É a mesma da página precedente. Mas desenhei-a de novo para mostrá-la bem. Foi aqui que o principezinho apareceu na terra, e desapareceu depois. Olhem atentamente esta paisagem para que estejam certos de reconhecê-la, se viajarem um dia na África, através do deserto. E se acontecer passarem por ali, eu lhes suplico que não tenham pressa e que esperem um pouco bem debaixo da estrela! Se então um menino vem ao encontro de vocês, se ele ri, se tem cabelos de ouro, se não responde quando interrogam, adivinharão quem é. Então, por favor, não me deixem tão triste: escrevam-me depressa que ele voltou...&lt;br /&gt;   tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-3403135420480503292?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/3403135420480503292/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=3403135420480503292' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/3403135420480503292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/3403135420480503292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2008/09/o-pequeno-prncipe-tradutor.html' title='O Pequeno Príncipe - tradutor'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-445191613320634411</id><published>2008-02-05T05:49:00.000-08:00</published><updated>2008-02-05T06:01:24.224-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>houve uma época (1989) tambem que a Editora Abril começou a publicar revistas em inglês, tenho algumas aqui. Por exemplo, Revista Margarida em inglês numero 1 (preço Ncz$1,75, um cruzado novo e setenta e cinco centavos) de julho de 1989.&lt;br /&gt;1. Daisy and Donald&lt;br /&gt;2. daisy in Miss cool cutie&lt;br /&gt;3. Daisy´s double&lt;br /&gt;4. April, May and June in The case of the diamond doll&lt;br /&gt;5. Daisy Duck in Heap big trade&lt;br /&gt;6. Chip ´n´Dale  Smog Busters&lt;br /&gt;7. Daisy´s Duck Diary in Ring Leader Roundup&lt;br /&gt;esta revista tem 68 páginas.&lt;br /&gt;Tradução: Daisy = Margarida/ April, May and June = Lalá, Lelé e Lili/ Chip ´n´dale = Tico e Teco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por exemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-445191613320634411?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/445191613320634411/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=445191613320634411' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/445191613320634411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/445191613320634411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2008/02/houve-uma-poca-1989-tambem-que-editora.html' title=''/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-6107318580490020769</id><published>2008-02-03T10:27:00.000-08:00</published><updated>2008-02-03T10:30:13.259-08:00</updated><title type='text'>tradutor de inglês técnico -tradução - versão</title><content type='html'>Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-6107318580490020769?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/6107318580490020769/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=6107318580490020769' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/6107318580490020769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/6107318580490020769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2008/02/tradutor-de-ingls-tcnico-traduo-verso.html' title='tradutor de inglês técnico -tradução - versão'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3082056179310402183.post-6839008923147509838</id><published>2008-02-03T09:57:00.000-08:00</published><updated>2008-02-03T10:25:39.801-08:00</updated><title type='text'>os computadores - Disney especial</title><content type='html'>Vc gosta de quadrinhos disney? se gosta vale a pena recordar a edição numero 87 de 1985 (preço Cz$9,50) (nove cruzados e cinquenta centavos) com 24 historias. na capa esta o donald, Tio Patinhas, Pateta, Margarida, Prof. Pardal e Huguinho, Zezinho e Luizinho todos rindo do Tio Patinhas porque o Pardal fez uma caricatura do Patinhas com cifrões nos olhos no computador.&lt;br /&gt;Estas são as historias do Diney especial:&lt;br /&gt;1. Mickey e Pateta em A REVOLTA DOS ROBÔS.&lt;br /&gt;2. Peninha em SEM RECEITA E SEM SOCIEDADE&lt;br /&gt;3. Zé Carioca  SURPRESAS DA LOTECA&lt;br /&gt;4. Prof. Pardal em  A MÁQUINA TALVEZ&lt;br /&gt;5.  Tio Patinhas O ROBÔ QUE ADORAVA DINHEIRO&lt;br /&gt;6.Superpateta  O DIAMANTE SOLITÁRIO&lt;br /&gt;7.  Donald, Peninha e ROBOERTO, O REPORTER ROBÔ&lt;br /&gt;8.Madame Min e  O FEITIÇO DAS MANCHAS NA CARA&lt;br /&gt;9. Escoteiros-Mirim  BOA AÇÃO&lt;br /&gt;10. Superpateta A CIDADE AÉREA&lt;br /&gt;11. Pardal e Gavião em  PILHADO EM FLAGRANTE&lt;br /&gt;12. Tio Patinhas  O GERENTE ERA PRA FRENTE&lt;br /&gt;13. Lobão RONIVALDO, O ROBÔ&lt;br /&gt;14. Mickey e Pateta em O ROBÔ ATRAPALHADO&lt;br /&gt;15. Prof. Pardal em O GNOMO HONORÁRIO&lt;br /&gt;16. Donald TODO DEFEITO TEM SUA CAUSA&lt;br /&gt;17. Minie e Pateta em  VIDEOMANIAS&lt;br /&gt;18.Prof. Pardal  CIÊNCIA E INEFICIÊNCIA&lt;br /&gt;19. Superpateta em BANDIDO EM CARTAZ&lt;br /&gt;20. Prof. Pardal  UMA IDÉIA BEM MASTIGADA&lt;br /&gt;21. Maga Patalógica A FEITICEIRA ELETRÔNICA&lt;br /&gt;22. Morcego Vermelho  O GALO-ROBÔ&lt;br /&gt;23. Prof. Pardal AS GRANDES INVOCAÇÕES&lt;br /&gt;24. Mickey e Pateta DE VOLTA AO MUNDO DE ESQUÁLIDUS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenho 100 revistas em quadrinhos (e quero vendê-las) Disney, Marvel, Turma da Mônica, Tex, Mandrake, Fantasma, Zagor, Quarteto fantástico, Surfista Prateado, Homem de Ferro, Os Trapalhões de 1981, etc enfim as principais publicações de 1981 a 1993. Maiores informações: &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt;  ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;. Tenho também várias edições do Disney especial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3082056179310402183-6839008923147509838?l=celinomenezes-tradutor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/feeds/6839008923147509838/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3082056179310402183&amp;postID=6839008923147509838' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/6839008923147509838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3082056179310402183/posts/default/6839008923147509838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://celinomenezes-tradutor.blogspot.com/2008/02/os-computadores-disney-especial.html' title='os computadores - Disney especial'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
